波音公司的負(fù)責(zé)人表示,美國(guó)飛機(jī)制造商在737 MAX上實(shí)施故障駕駛艙警告系統(tǒng)時(shí)犯了一個(gè)錯(cuò)誤,并預(yù)測(cè)在兩起致命事故發(fā)生后需要時(shí)間重建客戶的信心。
Chairman and chief executive Dennis Muilenburg says Boeing failed to communicate "crisply" with regulators and customers, but defended the broad engineering and design approach to nose-down control software at the centre of probes into the accidents that led to the plane's worldwide grounding.
波音董事長(zhǎng)兼首席執(zhí)行官丹尼斯•穆倫伯格(Dennis Muilenburg)表示,波音未能與監(jiān)管機(jī)構(gòu)和客戶“清晰地”溝通,但在導(dǎo)致該飛機(jī)在全球停飛的事故調(diào)查中,波音為采用廣泛的工程學(xué)和設(shè)計(jì)方法來(lái)使用俯仰控制軟件進(jìn)行了辯護(hù)。
Muilenburg acknowledged the company made a mistake in failing to disclose a defective cockpit warning light on its 737 MAX to regulators and customers, and said that failure has been part of reviews by global regulators.
Muilenburg承認(rèn),該公司犯了一個(gè)錯(cuò)誤,未能向監(jiān)管機(jī)構(gòu)和客戶披露其737 MAX飛機(jī)駕駛艙警告燈存在缺陷,并表示,這是全球監(jiān)管機(jī)構(gòu)評(píng)估的一部分。
Muilenburg, who has been under fire over the MAX design and Boeing's handling of the crisis, said "we are seeing over time more and more convergence among the regulators" on when the MAX should return to service.
Muilenburg因MAX的設(shè)計(jì)和波音對(duì)危機(jī)的處理方式而飽受批評(píng)。他表示,"隨著時(shí)間的推移,我們看到監(jiān)管機(jī)構(gòu)在MAX何時(shí)應(yīng)該恢復(fù)使用的問(wèn)題上"越來(lái)越趨于一致。
He said he expected the MAX to return to service this year, and that 90 percent of customers had participated in simulator sessions with its upgraded MCAS software, as the company works towards a certification flight with regulators soon.
他說(shuō),他預(yù)計(jì)MAX將在今年恢復(fù)服務(wù),90%的客戶已經(jīng)使用升級(jí)后的MCAS軟件參加了模擬器培訓(xùn),因?yàn)樵摴竞芸炀蜁?huì)與監(jiān)管機(jī)構(gòu)進(jìn)行認(rèn)證飛行。
Boeing says it followed long-standing engineering procedures when designing the 737 MAX.
波音表示,在設(shè)計(jì)737 MAX時(shí)遵循了長(zhǎng)期存在的工程程序。
Muilenburg was asked how the procedures failed to capture apparent flaws in MCAS control software and sensor architecture.
Muilenburg被問(wèn)及這些程序是如何未能捕捉到MCAS控制軟件和傳感器架構(gòu)中的明顯缺陷的。
"Clearly, we can make improvements, and we understand that and we will make those improvements," he replied.
“很明顯,我們可以做出改進(jìn),我們理解這一點(diǎn),我們會(huì)做出這些改進(jìn),”他回答說(shuō)。
"When I make comments about the previous MCAS design and how we followed those processes, that's something we put a lot of thought and depth of analysis into. That doesn't mean that it can't be improved."
當(dāng)我對(duì)之前的MCAS設(shè)計(jì)以及我們?nèi)绾巫裱@些流程發(fā)表評(píng)論時(shí),我們投入了大量的思考和深入的分析。但這并不意味著它無(wú)法改進(jìn)。”
Muilenburg's comments on Sunday, on the eve of the Paris Airshow, highlight efforts by Boeing to strike a different tone than it did in the days after the Lion Air crash in October, when it raised questions over pilot and maintenance issues.
Muilenburg周日在巴黎航展前夕發(fā)表的這番言論,突顯出波音正努力采取不同于去年10月獅航(Lion Air)墜機(jī)事件后幾天的態(tài)度,當(dāng)時(shí)波音對(duì)飛行員和維護(hù)問(wèn)題提出了質(zhì)疑。
Muilenburg said the US plane maker expected to announce some orders at the show for wider-body jets, but that its main focus at this year's industry gathering was safety.
Muilenburg表示,這家美國(guó)飛機(jī)制造商預(yù)計(jì)將在展會(huì)上宣布一些寬體客機(jī)的訂單,但在今年的行業(yè)大會(huì)上,它的主要關(guān)注點(diǎn)是安全。