日本地震后的小海嘯
A strong and shallow earthquake has struck Japan's northwest coast around Niigata prefecture, triggering a small tsunami, shaking buildings and cutting power to around 9000 buildings.
一場(chǎng)強(qiáng)烈的淺層地震襲擊了日本新瀉附近的西北海岸,引發(fā)了一場(chǎng)小型海嘯,造成建筑物搖晃,約9000棟建筑物斷電。
The magnitude 6.4 quake, according to the US Geological Survey, lasted as long as 20 seconds and caused damage including a landslide that struck a road, according to public broadcaster NHK.
據(jù)美國(guó)公共廣播公司NHK報(bào)道,美國(guó)地質(zhì)調(diào)查局表示,這場(chǎng)6.4級(jí)地震持續(xù)了20秒之久,造成了包括山體滑坡在內(nèi)的破壞。
There were no initial reports of fatalities or fires.
目前還沒(méi)有人員傷亡或火災(zāi)的初步報(bào)告。
Authorities lifted a 0.2-1 metre tsunami warning for the region after waves several centimetres high struck parts of the Niigata coast.
新瀉海岸部分地區(qū)受到幾厘米高的海浪襲擊后,當(dāng)局解除了對(duì)該地區(qū)0.2米高海嘯的警告。
A tsunami of up to one metre could have caused some flooding and damage in low-lying coastal areas and river banks, though much of Japan's coastline is guarded by sea walls.
高達(dá)一米的海嘯可能會(huì)在低洼的沿海地區(qū)和河岸造成一些洪水和破壞,盡管日本的大部分海岸線都有海堤保護(hù)。
Chief Cabinet Secretary Yoshihide Suga said authorities were on standby.
日本內(nèi)閣官房長(zhǎng)官菅義偉(Yoshihide Suga)表示,當(dāng)局已做好準(zhǔn)備。
"We will work closely with local authorities to provide any disaster measures including lifesaving and rescue operations and have instructed officials to provide information in a timely and accurate manner," he told a media briefing.
他在新聞發(fā)布會(huì)上表示:“我們將與當(dāng)?shù)卣芮泻献?,提供包括救生和救援行?dòng)在內(nèi)的任何災(zāi)難措施,并已指示官員及時(shí)、準(zhǔn)確地提供信息。”
The quake struck at 10:22pm local time on Tuesday at a depth of 12km, the USGS said.
美國(guó)地質(zhì)調(diào)查局表示,地震發(fā)生在當(dāng)?shù)貢r(shí)間周二晚上10點(diǎn)22分,震源深度為12公里。
It measured 6.7 according to the Japan Meteorological Agency, and in some places was as high as a strong six on the agency's seven-point "Shindo", or Seismic Intensity Scale, which measures ground motion at specific points, unlike magnitude which expresses the amount of energy released.
據(jù)日本氣象局(Japan Weatherological Agency)的數(shù)據(jù),它的測(cè)量值為6.7,在一些地方,它的7點(diǎn)“Shindo”(地震強(qiáng)度等級(jí))高達(dá)6,這是一種測(cè)量特定點(diǎn)地面運(yùn)動(dòng)的震級(jí),而不是表示釋放能量的震級(jí)。
Tokyo Electric Power Co's Kashiwazaki-Kariwa nuclear plant was not affected by the quake, which hit 85km northeast of the site. All of its seven reactors were already shut down, NHK said.
東京電力公司(Tokyo Electric Power Co.)的Kashiwazaki Kariwa核電站沒(méi)有受到地震的影響,地震發(fā)生在核電站東北85公里處。據(jù)NHK報(bào)道,七個(gè)反應(yīng)堆都已經(jīng)全部關(guān)閉。
A Tepco spokesman said an initial inspection showed no damage to the plant, and inspectors would carry out more detailed checks.
東京電力發(fā)言人表示,初步檢查顯示核電站沒(méi)有受損,檢查人員將進(jìn)行更詳細(xì)的檢查。
The quake also temporarily halted express bullet train services in the region, with some roads also closed, according to NHK.
據(jù)NHK報(bào)道,地震還暫時(shí)中斷了該地區(qū)的高速列車服務(wù),一些關(guān)鍵道路也被關(guān)閉。