中國(guó)自行車(chē)共享公司ofo沒(méi)有資產(chǎn)償還債務(wù)
As per a court document, bicycle manufacturer Tianjin Fuji-Ta Bicycle Co Ltd filed an enforcement application to order Ofo's operator, Dongxia Datong (Beijing) Management Consultancy to pay back about 250 million yuan ($36 million) related to sales contracts.
根據(jù)法院文件,自行車(chē)制造商天津富士達(dá)自行車(chē)有限公司向Ofo的運(yùn)營(yíng)商——東夏大同(北京)管理咨詢公司提交了一份強(qiáng)制執(zhí)行申請(qǐng),要求其償還約2.5億元人民幣(合3600萬(wàn)美元)的銷(xiāo)售合同。
The application was filed after Ofo failed to resolve a dispute with the bike manufacturer.
該申請(qǐng)是在Ofo未能解決與自行車(chē)制造商的糾紛后提出的。
However, the Tianjin High People's Court found that Ofo had "no assets", which means it had no property and land usage rights, and no investment and vehicles. Its bank accounts were either already frozen by other courts or had no balance.
然而,天津市高級(jí)人民法院裁定Ofo“無(wú)資產(chǎn)”,即沒(méi)有財(cái)產(chǎn)和土地使用權(quán),沒(méi)有投資和車(chē)輛。它的銀行賬戶要么已經(jīng)被其他法院凍結(jié),要么已經(jīng)沒(méi)有余額。
The court terminated the execution of judgment. Fuji-Ta Bicycle can again appeal to courts for enforcement if it discovers that Ofo has assets, the report said.
法院終止執(zhí)行判決。報(bào)道稱,如果富士達(dá)自行車(chē)公司發(fā)現(xiàn)Ofo擁有資產(chǎn),可以再次向法院提起強(qiáng)制執(zhí)行上訴。
Some Ofo's top executives, including the firm's legal representative Chen Zhengjiang, founder Dai Wei, co-founder Yang Pinjie and general manager Chen Jing, have been blacklisted by courts for not fulfilling payment obligations and banned from excessive spending, according to a previous report. On June 12, Chen was also restricted by a Shanghai court from leaving the country.
根據(jù)之前的一份報(bào)告,Ofo的一些高管,包括該公司的法律代表陳正江、創(chuàng)始人戴偉、聯(lián)合創(chuàng)始人楊平杰和總經(jīng)理陳靜,因未履行支付義務(wù)和被禁止過(guò)度消費(fèi)而被法院列入黑名單。6月12日,陳也被上海一家法院禁止出境。
Once a symbol of China's sharing economy, the cash-strapped bike-sharing pioneer faced tens of millions of users waiting for their refunds since the second half of last year. As of the end of May, the figure for deposit refunds surged to over 15 million, Changjiang Times reported.
作為中國(guó)共享經(jīng)濟(jì)的一個(gè)象征,這家資金緊張的共享單車(chē)先驅(qū)自去年下半年以來(lái)面臨數(shù)千萬(wàn)用戶等待退款。據(jù)《長(zhǎng)江時(shí)報(bào)》報(bào)道,截至5月底,存款退款金額已超過(guò)1500萬(wàn)。
The company used to invest heavily in market expansion at home and abroad, leaving less room for refined management and maintenance, said Raymond Wang, a partner at the consultancy Roland Berger in a China Daily report.
咨詢公司羅蘭貝格(Roland Berger)合伙人王雷蒙(Raymond Wang)在《中國(guó)日?qǐng)?bào)》的一篇報(bào)道中表示,該公司過(guò)去曾大舉投資于國(guó)內(nèi)外市場(chǎng)擴(kuò)張,留給精細(xì)化管理和維護(hù)的空間越來(lái)越小。