巴黎火災,已排除人為犯罪可能
A BADLY stubbed-out cigarette or an electrical fault could have started the devastating fire that ripped through Notre-Dame cathedral in April, Paris prosecutors said yesterday, ruling out any criminal intent.
巴黎檢方昨日表示,4月份發(fā)生在巴黎圣母院(Notre-Dame cathedral)的那場毀滅性大火,可能是一根煙頭殘留或電氣故障引發(fā)的,排除了人為犯罪原因。
French investigators were examining many hypotheses “including a malfunctioning of the electrical system or a fire which started with a badly stubbed-out cigarette,” said a statement, indicating there was no evidence to back up any theory of “a criminal origin” to the fire.
聲明稱,法國調查人員調查了許多假設,“包括電氣系統(tǒng)故障或一場由殘留香煙引起的火災”。聲明指出,沒有證據(jù)能證明這場火災“犯罪原因”的任何理論。
The statement, signed by chief Paris prosecutor Remy Heitz, said the preliminary conclusions had been based on interviews with some 100 witnesses. But it emphasized that the investigation had still not clarified the actual cause of the fire.
巴黎首席檢察官雷米·海茨(Remy Heitz)簽署的聲明稱,初步結論是基于對約100名證人的采訪得出的。但它強調,調查仍未澄清火災的實際原因。
“Deeper investigations, using significant expertise, will now be undertaken,” it said.
聲明稱:“我們將利用專業(yè)知識進行更深入的調查。”
In April, a spokesman for scaffolding company Le Bras Freres which had been involved in restoration work admitted that workers had smoked on the site from time to time.
四月份,曾參與修復工作的腳手架公司的一位發(fā)言人承認,工人們經(jīng)常在現(xiàn)場吸煙。