女性正在披薩圈里攫取更大的份額
Ann Kim, owner of Hello Pizza in Edina, Minn., holds a Sicilian pan pie and a Hello Rita pizza. "Women can make progress in pizza that is harder in the macho restaurant world," Kim says.
明尼蘇達(dá)州埃迪納市Hello Pizza的老板安·金手持西西里披薩和Hello Rita披薩。“女性可以在(做)披薩方面取得進(jìn)步,這在男性主導(dǎo)餐廳的世界中更難做到,”金說。
When Laura Meyer won the World Pizza Championship for pan pizza in Parma, Italy, the Italian judges called her the male word for champion.
當(dāng)勞拉·邁耶在意大利帕爾馬的世界披薩大賽中贏得冠軍時(shí),意大利評委給予她一種男性稱謂“冠軍”。
Despite her first-place victory, she was the only winner who didn't get a trophy that day. Hers was mailed a year later.
盡管她獲得了第一名,但她是那天唯一沒有獲得獎(jiǎng)品的獲勝者。她的獎(jiǎng)品在一年后才寄到。
"They basically refused to acknowledge that a woman had won," she said, recently recalling the snub. She was the first woman to win — and the first American. That was 2013.
“他們根本不承認(rèn)是一個(gè)女人贏了,”她說,最近她回憶起這種斥責(zé)。那是2013年。她是第一位獲勝的女性,也是第一位美國人。
The next year, competing as the only woman, she won best non-traditional pizza at the International Pizza Expo in Las Vegas with a triple-infused rosemary dough (rosemary water, rosemary-infused olive oil, and chopped rosemary).
第二年,作為唯一的參賽女性,她在拉斯維加斯的國際披薩展覽會(huì)上用迷迭香面團(tuán)(迷迭香水、迷迭香橄欖油和迷迭香碎)贏得了最佳的打破傳統(tǒng)的披薩。
And last month, Meyer's simple pepperoni pizza won the first-ever American pizza division of the Caputo Cup, a pizza-making contest in Naples, Italy, the birthplace of modern pizza, and placed third for traditional pizza at a September contest in Atlantic City, N.J.
上個(gè)月,邁耶的簡單意大利辣香腸披薩贏得了卡普托杯有史以來第一個(gè)美國披薩分區(qū)的冠軍,卡普托杯是在現(xiàn)代披薩的誕生地意大利那不勒斯舉辦的一場披薩制作比賽。并在9月在新澤西州大西洋城舉行的傳統(tǒng)披薩比賽中獲得第三名。
But to many in and out of her profession, she's just a woman.
但對與她職業(yè)相同或不同的許多人來說,她只是一個(gè)女人。
"Women have always been part of pizza. It has a problem, like most of the job world," she said from Tony's, the prestigious pizza parlor in San Francisco where she is owner Tony Gemignani's right hand and runs its International School of Pizza. "Guys stare at my chest.
“女性一直都是披薩的一部分。像大多數(shù)職場上一樣,它有一個(gè)問題”她在舊金山著名的披薩店Tony's說。“男人們盯著我的胸部。她是店主托尼·吉米納尼的得力助手,經(jīng)營著比薩國際學(xué)校。
They think I don't see. Guess what? I see. My very first day of work, a coworker just watched me do my job like I was a show. So many people think I could only be as high up as I am because I'm Tony's wife. I'm not his wife. I'm his talent."
他們以為我沒看見。你猜怎么著?我看見了。我上班的第一天,一位同事只是看著我做我的工作,就好像我在表演一樣。很多人認(rèn)為我只能高高在上,因?yàn)槲沂峭心岬钠拮印N也皇撬钠拮?。我是他的人才?rdquo;
She is trying to change that.
她正試圖改變這一點(diǎn)。
In New York, where a pizza is quintessential to local identity. At the New York Pizza Festival this month, which included pizza makers from Naples and across the U.S., spectators recorded Russell making her tandoori chicken pizza — unofficially the best in show.
在紐約,披薩是當(dāng)?shù)厣矸莸南笳?。在這個(gè)月的紐約披薩節(jié)上,來自那不勒斯和美國各地的披薩制作者們齊聚一堂,觀眾們錄下了拉塞爾做烤雞披薩的畫面——這是這場表演中最受歡迎的一款烤雞披薩。
Later, Russell shrugged. "As a black woman, I'm used to people underestimating me," she said. "But I have a following. I've had tourists from Texas who came to New York with my pizza on their bucket list. We're not just those women. We're winning up in the pizza game."
后來, 拉塞爾聳聳肩。“作為一名黑人女性,我習(xí)慣了人們看不起我,”她說。“但我有一批追隨者。我曾接待過一些從德克薩斯州來紐約的游客,他們的愿望清單上就有我的披薩。我們不只是女人。我們在披薩餅比賽中獲勝了。”