英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 雙語閱讀 >  內(nèi)容

這里的泰國牛肉面湯已經(jīng)煮了45年了

所屬教程:雙語閱讀

瀏覽:

2019年11月05日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
Thai Beef Noodle Brew Has Been Simmering For 45 Years Here

這里的泰國牛肉面湯已經(jīng)煮了45年了

There's soup that's been simmering for 45 years.

湯是燉了45年的湯。

In Bangkok, customers can't get enough of the latter at Wattana Panich, a noodle soup joint in the trendy Ekkamai neighborhood, where third-generation owner Nattapong Kaweeantawong wants to clear up what he thinks is a popular misconception about his beef soup.

在曼谷時髦的伊卡邁街區(qū),有一家名為瓦塔納帕尼奇的面館。在那里,第三代老板納塔蓬卡文塔旺希望消除人們對他的牛肉湯的普遍誤解。

這里的泰國牛肉面湯已經(jīng)煮了45年了

"Lots of people think we never clean the pot," he says. "But we clean it every evening. We remove the soup from the pot, then keep a little bit simmering overnight."

他說:“很多人認(rèn)為我們從來不洗鍋。”“但是我們每天晚上都清洗。我們把湯從鍋里倒出來,然后燉一晚上。”

It's that little bit, he says, that forms the stock of the next day's soup. So yes, at least a taste of what you put in your mouth is 45 years old and counting.

他說,這一點湯就構(gòu)成了第二天湯的原料。所以,是的,至少你吃的東西已經(jīng)有45年的歷史了。

"Since my grandfather's time, we've never really had a set recipe about how much of each ingredient to put in," Nattapong says. "So, the person making the soup will constantly have to taste it to know what needs to be added."

納塔蓬說:“從我祖父的時代開始,我們就從來沒有一個固定的食譜,告訴我們每種配料該放多少。”“所以,做湯的人必須不斷地品嘗,才能知道需要添加什么。”

He says some of the ingredients include nearly a dozen Chinese herbs plus garlic, cinnamon, black pepper and cilantro root. And then there's the beef. He goes through about 150 pounds a day.

他說,其中一些成分包括近12種中草藥、大蒜、肉桂、黑胡椒和香菜根。然后是牛肉。他每天消耗(的成本)大約150磅。

"To make it tender, we cook the beef for around seven hours. We put the whole thing into the pot so it absorbs all the flavors," he explains, "Then after three hours we take it out and cut it into smaller pieces, then cook it for another four hours."

“為了讓牛肉變軟,我們會把它煮7個小時左右。我們把所有的東西都放進(jìn)鍋里,讓它吸收所有的味道,”他解釋說,“三個小時后,我們把它拿出來,切成小塊,然后再煮四個小時。”

The pot at Wattana Panich sits near the sidewalk on a busy street, the simple restaurant occupying two floors of a shophouse that the family bought decades ago. And a good thing too, Nattapong says. They couldn't afford to even rent here now.

瓦塔納帕尼奇面館坐落在一條繁忙街道的人行道旁,這家簡單的面館占了他們幾十年前買下的一家店鋪的兩層。納塔蓬說,這也是一件好事?,F(xiàn)在他們連房租都付不起。

"When I first started in the business, my dad would make the soup and the broth and I would taste it, to understand what the perfect taste is," Nattapong says. "Nowadays, I can just look at it and know what's missing."

納塔蓬說:“我剛開始做這個生意的時候,我爸爸會做湯和肉湯,我會品嘗,以知道是最完美的味道是什么。”“現(xiàn)在,我只要看一眼就知道少了什么。”

The result is an aromatic blend of spices, herbs and beef. One that's been drawing repeat business since his grandfather started making the soup at the original shop down by the Praya river more than 60 years ago.

牛肉湯是香料的芳香、藥草和牛肉混合。自從60多年前他的祖父開始在湄南河河邊的老店做湯以來,這家店就一直吸引著回頭客。

"My earliest memory coming here I was five or six, maybe," says 24-year old Indi Rakamnuaykit. He says his father has been coming here since he was 11 years old.

24歲的因迪拉卡門凱特說:“我最早的記憶來這里的時候大概是五六歲。”他說他父親從他11歲起就一直來這里。

"The prices were super good, according to my dad, he'd say coming here with a large family would never break the bank. You would always come here because you expected top quality food and homey service, he says. "It's just nice."

“據(jù)我爸爸說,那里的價格非常實惠,他說帶著一大家子人來這里是絕對不會傾家蕩產(chǎn)的。”你總是會來這里,因為你期待高質(zhì)量的食物和親切的服務(wù),他說。“這感覺很好。”

這里的泰國牛肉面湯已經(jīng)煮了45年了

Though there are other items on the menu, he gets the beef noodle soup every time.

雖然菜單上還有其他菜品,但他每次都點牛肉面湯。

"You really taste the marrow and the fat," he says. "That's what makes the soup so good, the quality has never changed. And I've been coming here for a very long time."

“你真的品嘗到了骨髓和脂肪,”他說。“這就是湯這么好吃的原因,質(zhì)量從來沒有變過。我來這里已經(jīng)很久了。”

Ussanee is a first time customer. She's Thai, and runs a company that does urban food walk tours around Bangkok. She rates the soup a 10.

尤薩尼是第一個客戶。她是泰國人,經(jīng)營著一家公司,在曼谷市內(nèi)進(jìn)行美食徒步旅行。她給這道湯打了10分。

"For Asian people, we're quite familiar with fermented thing and something you age for very long, so this not bother me at all," she says. She thinks it helps give the soup its distinctive flavor.

她說:“對于亞洲人來說,我們很熟悉發(fā)酵的東西,也很熟悉陳年很久的東西,所以我一點也不介意。”她認(rèn)為這有助于賦予湯獨特的味道。


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思婁底市城典麗園英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦