印度北部空氣污染達到“難以忍受”的水平
Tourists visiting the Taj Mahal are bringing more than cameras with them when they head to the iconic 17th-century marble mausoleum in Agra, India. With air pollution in northern India reaching hazardous levels, visitors in Agra, New Delhi and surrounding areas are wearing face masks to protect themselves from the smog. It's reminiscent of Beijing's smog crisis not so long ago.
泰姬陵位于印度阿格拉,是一座標(biāo)志性的17世紀大理石陵墓。隨著印度北部的空氣污染達到危險水平,阿格拉、新德里和周邊地區(qū)的游客都戴上了口罩,以保護自己免受霧霾的影響。這讓人想起不久前北京的霧霾危機。
Photo: PAWAN SHARMA/AFP via Getty Images
Levels of particulate matter reached about 60 times the global safety threshold in many areas over the weekend, The New York Times reports. That's like smoking more than two packs of cigarettes a day.
據(jù)《紐約時報》報道,上周末,許多地區(qū)的顆粒物水平達到了全球安全閾值的60倍左右。這就像每天吸兩包以上的煙。
Authorities in the capital of New Delhi have put an "odd-even" driving plan in place, only allowing cars with odd-numbered license plates on the road on odd dates and cars with even-numbered plates on even-numbered dates, according to Reuters. The city government declared a public health emergency.
據(jù)路透社報道,印度首都新德里的有關(guān)部門已經(jīng)實施了一項“單雙號”駕駛計劃,只允許牌照為奇數(shù)號的汽車在奇數(shù)日上路,牌照為偶數(shù)號的汽車在偶數(shù)日上路。市政府宣布進入公共衛(wèi)生緊急狀態(tài)。
Low visibility caused more than 30 flights to be diverted on Sunday, the BBC reported. An advisory from the health minister suggested residents avoid outdoor physical activities, especially during morning and late evening hours. Residents were also encouraged to wear masks and keep doors and windows closed. Schools have been forced to close and construction has been stopped.
據(jù)英國廣播公司報道,周日,低能見度導(dǎo)致30多架航班被迫改變航線。衛(wèi)生部長的一項建議建議居民避免戶外體育活動,特別是在早上和晚上。居民也被鼓勵戴上口罩,并保持門窗緊閉。學(xué)校被迫關(guān)閉,建筑也已停止。
Air pollution has reached "unbearable levels" across the north of India, Delhi's Chief Minister Arvind Kejriwal tweeted.
德里首席部長阿爾溫德·凱杰里瓦爾發(fā)推文稱,印度北部的空氣污染已達到“無法忍受的水平”。
Smog typically gets worse at this time of year as farmers start fires to prepare their land for sowing season. But this year's pollution is worse than normal, according to CNN.
每年的這個時候,霧霾通常會變得更嚴重,因為農(nóng)民們會生火為播種季節(jié)做準(zhǔn)備。但據(jù)CNN報道,今年的污染比往年更嚴重。
Authorities are using air purifiers to protect the Taj Mahal.
當(dāng)局正在使用空氣凈化器來保護泰姬陵。
"We are also keeping a strict vigil to ensure that people do not set fire to waste or do anything which causes pollution near the Taj," Bhuvan Yadav, of the state pollution board, told Reuters.
印度國家污染委員會的布萬·亞達夫告訴路透社:“我們也在嚴密監(jiān)視,以確保人們不會在泰姬陵附近放火或做任何會造成污染的事情。”