英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 雙語閱讀 >  內(nèi)容

品客為感恩節(jié)推出了“史詩級”薯片

所屬教程:雙語閱讀

瀏覽:

2019年11月08日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

Pringles unveils ‘epic’ Turducken chips for Thanksgiving

品客(Pringles)為感恩節(jié)推出了“史詩級”Turducken薯片

Tired of shoving a chicken inside a duck inside a turkey every Thanksgiving? You’re in luck.

厭倦了每年感恩節(jié)把雞塞到鴨子里塞到火雞里嗎?你是幸運的。

Pringles is hyping new stackable chips flavored like Turducken, that culinary chimera that’s somehow become a fixture on tables across the US come harvest time.

品客(Pringles)正在大肆宣傳一種新的可堆疊的薯片,它的味道類似于火雞卷(Turducken),這是一種烹飪用的奇美拉(chimera),在收獲季節(jié)到來時,它不知怎么就成了美國各地餐桌上的固定食物。

The brand announced its “epic” Frankenfood on Twitter Tuesday with the caption, “RED HOT TRIPLE BIRD ALERT!!! Don’t miss Pringles Friendsgiving Feast, featuring The Turducken Stack, dropping in limited quantities on Thursday…”

周二,該品牌在推特上宣布了“史詩級”的弗蘭肯食品,并配上了“滾燙三鳥警報!!”不要錯過普林格斯(Pringles)的朋友們的圣誕大餐,特色是火雞卷,周四限量供應(yīng)……

品客為感恩節(jié)推出了“史詩級”薯片

In accordance with the Thanksgiving bird triumvirate, the Pringles Turducken Friendsgiving Feast kit features three kinds of fowl-flavored chips —chicken, duck and turkey, according to the Kellogg’s website.

據(jù)凱洛格公司網(wǎng)站介紹,根據(jù)“感恩節(jié)火雞三巨頭”原則,品客火雞朋友贈送宴會套裝主要有三種家禽口味的薯條——雞肉、鴨子和火雞。

The differently flavored crisps are stacked atop each other — just like their namesake — and paired out with chips that taste like cranberry sauce, stuffing and pumpkin pie in the same tray.

不同口味的薯片堆疊在一起——就像它們的名字一樣——搭配著味道像蔓越莓醬、填料和南瓜派的薯片放在同一個盤子里。

Pringles’ senior director of marketing Gareth Maguire called the concoction “the perfect kit for those who are infatuated with the Thanksgiving meat masterpiece that is the almighty Turducken, as well as anyone looking to enjoy a new take on a Friendsgiving feast.”

品客(Pringles)的高級營銷總監(jiān)加雷斯·馬奎爾(Gareth Maguire)稱,這種調(diào)制品“對于那些癡迷于萬能火雞這道感恩節(jié)肉食大餐的人,以及那些希望在朋友的大餐上享受新口味的人來說,是最完美的選擇”。

This isn’t the first time Pringles has marketed hybrid holiday meals. Last year, Pringles released “Thanksgiving-flavored” chips that parroted turkey, stuffing and pumpkin pie. The snack mogul also ran a 2018 Super Bowl ad featuring “Barry” actor Bill Hader compiling BBQ, pizza and jalape?o-flavored Pringles to form a spicy BBQ pizza stack.

品客(Pringles)并不是第一次推出混合節(jié)日餐。去年,品客(Pringles)推出了“感恩節(jié)口味”的薯片,里面有火雞、填料和南瓜派。這位快餐大亨還在2018年的超級碗(Super Bowl)上發(fā)布了一則廣告,廣告中,《巴里》(Barry)的演員比爾·哈德爾(Bill Hader)將燒烤、披薩和墨西哥胡椒味的品客薯片混合在一起,做成了一堆辛辣的燒烤披薩。

“We pride ourselves on offering consumers insanely accurate flavors with endless stacking possibilities,” said Maguire.

馬奎爾說:“我們?yōu)樽约旱漠a(chǎn)品能給消費者提供極其精確的口味,并提供無限的堆疊可能性而感到自豪。”



用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思達(dá)州市荷葉街福威家屬院英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦