Uber’s post-IPO woes continued Monday when the ride-hail giant was stripped of its license to operate in London over its failure to ensure passenger safety.
周一,打車巨頭優(yōu)步(Uber)因未能確保乘客安全,被吊銷了在倫敦運營的執(zhí)照。
The potential loss of one of its largest markets — which represents close to 4 percent of its business — sent the stock tumbling more than 6 percent in intraday trading.
其最大市場之一的潛在損失——占其業(yè)務的近4%——導致其股票在盤中交易中暴跌超過6%。
Transport for London, which oversees the UK capital’s transportation system, deemed the ride-hailing giant “not fit and proper” to hold a license, saying it has not done enough to stop unlicensed and uninsured drivers from carrying riders.
監(jiān)管英國首都交通系統(tǒng)的倫敦交通局(Transport for London)認為,這家叫車服務巨頭“不適合持有駕照”,稱其在阻止無證司機和未投保司機搭載乘客方面做得不夠。
“Safety is our absolute top priority,” Helen Chapman, the agency’s director of licensing, regulation and charging, said in a statement. “While we recognize Uber has made improvements, it is unacceptable that Uber has allowed passengers to get into minicabs with drivers who are potentially unlicensed and uninsured.”
“安全絕對是我們的首要任務,”該機構(gòu)的許可、監(jiān)管和收費主管海倫查普曼(Helen Chapman)在一份聲明中說。“雖然我們承認優(yōu)步取得了進步,但不可接受的是,優(yōu)步允許乘客與可能沒有牌照和保險的司機一起乘坐迷你出租車。”
The decision — which came the same day Uber’s existing license was set to expire — will not immediately pull the company’s cars off London’s streets. Uber said it will appeal the move, which it called “extraordinary and wrong.”
這一決定是在優(yōu)步現(xiàn)有牌照即將到期的同一天做出的,它不會立即將該公司的車輛撤出倫敦街頭。優(yōu)步表示,它將對這一舉動提出上訴。優(yōu)步稱此舉“非同尋常,而且是錯誤的”。
“On behalf of the 3.5 million riders and 45,000 licensed drivers who depend on Uber in London, we will continue to operate as normal and will do everything we can to work with TfL to resolve this situation,” Jamie Heywood, Uber’s regional general manager, said in a statement.
優(yōu)步區(qū)域總經(jīng)理杰米·海伍德(Jamie Heywood)在一份聲明中表示:“代表倫敦350萬乘客和4.5萬名依賴優(yōu)步的持牌司機,我們將繼續(xù)正常運營,并將盡一切努力與倫敦交通局合作,解決這一問題。”
Still, it’s the latest blow for the money-losing company since its May stock listing when investors sent the stock down 8 percent — marking the worst IPO for a marquee name in at least a decade. The former Silicon Valley darling’s stock has lost one-third of its value since the IPO has it burns through billions a year cutting prices to compete with Lyft and other rivals.
盡管如此,這仍是這家虧損公司自5月份上市以來遭受的最新打擊。5月份的上市導致該公司股價下跌8%,創(chuàng)下至少10年來最糟糕的IPO紀錄。自從IPO以來,這位前硅谷寵兒的股票已經(jīng)損失了三分之一的價值。
Wedbush analyst Dan Ives called Monday’s ruling “a major black eye” for Uber, saying the London action raises concerns that Uber’s business could be in trouble in other cities and countries if the London ruling doesn’t go its way.
Wedbush的分析師丹·艾夫斯稱周一的判決是優(yōu)步的“沉重一擊”,稱倫敦的行動引發(fā)了人們的擔憂,即如果倫敦的判決不符合優(yōu)步的意愿,優(yōu)步的業(yè)務可能會在其他城市和國家陷入困境。
“This is a moment of truth for Uber and Dara as they continue to significantly be in the crosshairs of regulators both in the US as well as in the UK,” Ives said. “It continues to be a horror show with Uber’s inability to handhold regulators through these issues.”
艾夫斯表示:“對優(yōu)步和Dara來說,這是一個關(guān)鍵時刻,因為它們繼續(xù)受到美國和英國監(jiān)管機構(gòu)的密切關(guān)注。”“優(yōu)步在這些問題上無法掌控監(jiān)管機構(gòu),這仍然是一場可怕的秀。”
The London move follows New York City’s crackdown on the ride-hailing industry, including a freeze on most new for-hire vehicles that was extended in August. The city has also imposed a pay floor for ride-hail drivers that has drawn unsuccessful legal challenges from Uber and Lyft.
在倫敦采取這一舉措之前,紐約市曾對網(wǎng)約車行業(yè)進行了打擊,包括在8月份延長了對大多數(shù)新出租汽車的凍結(jié)。該市還對叫車司機設定了最低收費標準,此舉遭到了優(yōu)步(Uber)和Lyft不成功的法律挑戰(zhàn)。
Uber and other “gig economy” company are also being threatened in California, where state legislators want to require companies to classify their workers are employees rather than contractors, which will result in workers getting sick days and workers compensation.
優(yōu)步(Uber)和其他“零工經(jīng)濟”公司在加州也受到了威脅。加州的州議員希望要求公司將其員工歸類為雇員,而非承包商,這將導致員工請病假并獲得員工補償。
Transport for London officials say unauthorized drivers were able to upload their own photos to other drivers’ accounts, allowing them to pick up passengers posing as the real driver.
倫敦交通局官員表示,未經(jīng)授權(quán)的司機可以將自己的照片上傳到其他司機的賬戶,這樣他們就可以假扮成真正的司機去接乘客。
That happened on at least 14,000 trips — all of which were uninsured and some of which were taken by unlicensed drivers, one of whom had their license previously revoked, the transport agency said.
交通運輸局稱,這至少發(fā)生了14000次旅行——所有的旅行都沒有保險,其中一些是由無證司機駕駛的,其中一名司機的駕照已經(jīng)被吊銷。
Shares of Uber are down nearly 30 percent since its IPO in early May, with the stock closing down 1.3 percent Monday to $29.18.
自5月初首次公開募股以來,優(yōu)步的股價已經(jīng)下跌了近30%,該公司股票周一收盤下跌1.3%,至29.18美元。