研究表明,美國與酒精相關(guān)的死亡人數(shù)翻了一番
More Americans are ordering more rounds and that's leading to more funerals, according to a new study on alcohol-related deaths.
一項(xiàng)有關(guān)與酒精有關(guān)的死亡的新研究顯示,越來越多的美國人正在訂購更多的酒,這導(dǎo)致了更多的葬禮。
Looking at data from the National Center for Health Statistics, researchers estimate deaths from alcohol-related problems have more than doubled over the last 20 years.
根據(jù)美國國家衛(wèi)生統(tǒng)計(jì)中心的數(shù)據(jù),研究人員估計(jì),在過去20年里,因酒精相關(guān)問題而死亡的人數(shù)增加了一倍多。
Death certificates spanning 2017 indicate nearly 73.000 people died in the U.S because of liver disease and other alcohol-related illnesses. That is up from just under 36.000 deaths in 1999.
2017年的死亡證明顯示,因?yàn)楦尾『推渌c酒精有關(guān)的疾病,美國有近7.3萬人死亡。這一數(shù)字高于1999年的近3.6萬人。
Some of the greatest increases were found among women and people who were middle-aged and older.
其中增長最快的是婦女和中年以上的人。
The study comes from the National Institute on Alcohol Abuse and Alcoholism, which is part of NIH. It was published on Wednesday in the journal Alcoholism: Clinical and Experimental Research.
這項(xiàng)研究來自美國國立衛(wèi)生研究院下屬的國家酒精濫用和酒精中毒研究所。這項(xiàng)研究發(fā)表在周三的《酒精中毒:臨床與實(shí)驗(yàn)研究》雜志上。
Overall, researchers found men died at a higher rate than women. But when analyzing annual increases in deaths, the largest increase was among white women.
總的來說,研究人員發(fā)現(xiàn)男性的死亡率高于女性。但在分析每年死亡人數(shù)的增長時(shí),白人女性的增幅最大。
"With the increases in alcohol use among women, there's been increases in harms for women including ER visits, hospitalization and deaths," Aaron White, who authored the paper, told NPR.
論文作者亞倫·懷特告訴美國國家公共電臺(tái):“隨著女性飲酒人數(shù)的增加,女性受到的傷害也在增加,包括急診、住院和死亡。”
The research shows that in 2017. alcohol proved to be even more deadly than illicit drugs, including opioids. That year there were about 70.000 drug overdose deaths — about 2.300 fewer than those involving alcohol, according to the Centers for Disease Control and Prevention.
研究表明,2017年,酒精被證明比包括阿片類藥物在內(nèi)的非法藥物更致命。根據(jù)美國疾病控制和預(yù)防中心的數(shù)據(jù),那一年約有7萬人死于藥物過量,比與酒精有關(guān)的死亡人數(shù)少約2300人。
Only cigarettes are deadlier than alcohol; more than 480.000 people die each year in the U.S. because of smoking-related illnesses.
只有香煙比酒精更致命;在美國,每年有超過48萬人死于與吸煙有關(guān)的疾病。
However, alcohol-related overdoses — either alone or with drugs — rose between 1999 and 2017. Other alcohol-related causes included heart disease, cancer and accidental injuries like falls.
然而,從1999年到2017年,與酒精相關(guān)的過量使用——無論是單獨(dú)使用還是與藥物一起使用——都有所增加。其他與酒精有關(guān)的原因包括心臟病、癌癥和意外傷害,如跌倒。
The number of deaths caused by drunken driving over the same two decades declined.
在過去20年里,因酒后駕車而死亡的人數(shù)有所下降。
Other findings included in the study:
該研究的其他發(fā)現(xiàn)包括:
"70.1% of the population aged 18 and older ... consumed alcohol in 2017. averaging approximately 3.6 gallons of pure alcohol per drinker."
“18歲及以上人口的70.1%……在2017年,每個(gè)飲酒者平均約3.6加侖的純酒精。”
"While the overall prevalence of drinking and binge drinking did not change for men, there was a 10.1% increase in the prevalence of drinking and a 23.3% increase in binge drinking among women."
“雖然男性飲酒和酗酒的總體流行率沒有改變,但飲酒流行率上升了10.1%,女性的酗酒流行率上升了23.3%。”
"Increases in consumption were larger for people aged 50 and older relative to younger age-groups."
“與更年輕的年齡組相比,50歲以上人群的消費(fèi)量增幅更大。”