加拿大官員意外向數(shù)百萬人發(fā)布了核警報(bào)
People throughout the Canadian province of Ontario awoke Sunday to a cellphone alert warning them of an “incident” at a nuclear plant just east of Toronto — only to later be told the message was a mistake.
星期天,加拿大安大略省的人們一覺醒來,手機(jī)警報(bào)提醒他們多倫多以東的一個(gè)核電站發(fā)生了“事故”,但后來被告知這是一個(gè)錯(cuò)誤信息。
The message, which was transmitted throughout the nation’s most populous province, was accompanied by a shrill emergency broadcast noise. It said an unspecified event had occurred at the Pickering Nuclear Generating Station. There was no abnormal release of radioactivity, it added and people did not need to take protective action.
這條消息在全國人口最多的省份傳播,伴隨著尖銳的緊急廣播噪音。它說,皮克林核電站發(fā)生了一個(gè)未指明的事件。沒有發(fā)現(xiàn)異常的放射性物質(zhì)釋放,人們不需要采取保護(hù)措施。
More than an hour later, utility officials sent another message saying the alert “was sent in error” and that there was “no danger to the public or environment.”
一個(gè)多小時(shí)后,公共事業(yè)部門的官員又發(fā)了一條消息,稱警報(bào)“發(fā)送錯(cuò)誤”,“對(duì)公眾和環(huán)境沒有危險(xiǎn)”。
“No further action is required,” said the message, which was also sent to television screens.
“不需要采取進(jìn)一步的行動(dòng)。”這條消息還被發(fā)送到電視屏幕上。
The alert went out during a routine training exercise being conducted by the Provincial Emergency Operations Centre, Ontario Solicitor General Sylvia Jones said in a statement that apologized for the mistake.
安大略省總檢察長西爾維婭·瓊斯在一份聲明中為這一錯(cuò)誤道歉,表示說,警報(bào)是在省緊急行動(dòng)中心進(jìn)行的一次例行訓(xùn)練中發(fā)出的。
She said the government had started a full investigation and would “take the appropriate steps to ensure this doesn’t happen again.”
她表示,政府已經(jīng)開始全面調(diào)查,并將“采取適當(dāng)措施,確保此類事件不再發(fā)生”。
Jim Vlahos, a 44-year-old Toronto man, awoke to the alert and quickly made a hotel reservation more than 60 miles away in Niagara Falls. He said he figured he would go as far west as possible and then cross the border.
44歲的多倫多男子吉姆·弗拉霍斯(Jim Vlahos)被警報(bào)驚醒,很快在60多英里外的尼亞加拉瀑布(Niagara Falls)預(yù)訂了一家酒店。他說,他應(yīng)該盡可能往西走,然后越過邊境。
Many people slept through the first alert and saw it was a false alarm by the time they woke up.
更多的人在第一次警報(bào)時(shí)還在睡覺,醒來時(shí)已發(fā)現(xiàn)是假警報(bào)。
Ontario Power “has a sophisticated and robust notification process in place that we would immediately follow in the unlikely event of an incident at the station,” Chief Nuclear Officer Sean Granville said. “I want to assure the public that there was no incident at the station and the plant is operating as designed.”
安大略電力公司的首席核官肖恩·格蘭維爾說:“安大略電力公司有一個(gè)成熟而健全的通知程序,一旦核電站發(fā)生意外,我們將立即跟進(jìn)。”“我想向公眾保證,車站沒有發(fā)生事故,核電站也在按計(jì)劃運(yùn)行。”