冠狀病毒“吹哨人”在中國死于該病
A Chinese doctor who was among the first to blow the whistle on the new coronavirus has died from the disease, the hospital treating him said on social media early Friday local time.
當(dāng)?shù)貢r間周五凌晨,第一位發(fā)現(xiàn)新型冠狀病毒的中國醫(yī)生在社交媒體上宣布死亡。
Li Wenliang, 34. an ophthalmologist based in Wuhan, was reprimanded in early January by local police authorities for "publishing falsehoods" after he mentioned in a WeChat group seven cases of a virus similar to SARS from a seafood market.
1月初,武漢34歲的眼科醫(yī)生李文亮因“發(fā)布虛假信息”而被當(dāng)?shù)鼐匠庳?zé)。原因是他在微信的一個小組中提到了7例來自海鮮市場的類似非典的病毒。
News of Li's death has triggered millions of reactions on Weibo, China's equivalent of Twitter. Most posts mourned him, called him a hero and commented with candle emojis, some with mourning poems. When Li was in critical condition late Thursday and early Friday local time, millions of people flocked to a livestream operated by local media outside the hospital, the Wall Street Journal reported.
李去世的消息在微博上(類似于推特)引發(fā)了數(shù)百萬人的反應(yīng)。大多數(shù)帖子都在哀悼他,稱他為英雄,用蠟燭表情符號來評論,有些還配上了悼亡詩。據(jù)《華爾街日報》報道,當(dāng)?shù)貢r間周四晚間和周五凌晨,當(dāng)李某病情危急時,數(shù)百萬人涌入醫(yī)院外觀看由當(dāng)?shù)孛襟w操作的直播。
Among the outpouring of grief, some asked for accountability surrounding his treatment and the larger picture of authorities' response to the virus.
在人們紛紛表達(dá)的悲痛中,一些人要求對他的治療進行問責(zé),并對當(dāng)局應(yīng)對病毒的整體情況進行說明。
The topics "Wuhan government owes Dr. Li Wenliang an apology" and "We want freedom of speech" soon began to trend on Weibo, before being deleted, CNN reported.
據(jù)美國有線電視新聞網(wǎng)報道,在被刪除之前,“武漢政府欠李文亮博士一個道歉”和“我們要言論自由”等話題很快在微博上流行起來。
In a now-deleted interview with Beijing Youth Daily in late January, Li said that the report on SARS is not entirely accurate, although he didn't mean to be misleading. He also didn't mean to spread the information widely.
今年1月底,李在接受《北京青年報》采訪時表示,盡管他并非有意誤導(dǎo),但有關(guān)非典的報道并不完全準(zhǔn)確。他也不是有意要廣泛傳播這一信息。
But he was trying to warn his old classmates, many of whom were practicing clinicians. He said he was later infected after treating a female patient with "unknown pneumonia."
但他試圖警告他的老同學(xué),他們中的許多人都是執(zhí)業(yè)醫(yī)師。他說,他后來在治療一名患有“不明肺炎”的女性患者后被感染。
On his personal Weibo account one week before he died, Li recounted his journey from seeing the coronavirus test result, to being reprimanded by the authorities for disrupting the social order, to being hospitalized.
在去世前一周,李在他的個人微博上講述了他從看到冠狀病毒檢測結(jié)果,到因擾亂社會秩序而被當(dāng)局斥責(zé),再到住院的經(jīng)歷。
"I was hospitalized on the 12th. At that time, I was still wondering, 'Why is there no announcement of people-to-people transmission, and why are no medical workers getting infected?'" he wrote.
“我12號入院。當(dāng)時我還在想,為什么沒有宣布人與人之間的傳播,為什么沒有醫(yī)務(wù)人員被感染?”他寫道。
He was diagnosed with coronavirus the next day. "The dust is settled now."
第二天,他被診斷出感染了冠狀病毒。“現(xiàn)在塵埃落定了。”
Li's death has prompted condolences from state media, including the People's Dailyand the Global Times.
李的去世引起了官方媒體的哀悼,包括《人民日報》和《環(huán)球時報》。
Michael Ryan, head of the World Health Organization's emergencies program said, "We're very sad to hear of the loss of Dr. Li Wenliang. We're very sorry to hear of the loss of any front line worker who's attempted to care for patients.
世界衛(wèi)生組織緊急項目負(fù)責(zé)人邁克爾·瑞安說:“聽到李文亮醫(yī)生去世的消息,我們感到非常難過。聽到失去了任何試圖照顧病人的一線工作人員的消息,我們感到非常難過。”
And we ourselves have lost our friends in the front lines. So we should mourn his death with his colleagues."
我們自己也失去了在前線的朋友。所以我們應(yīng)該和他的同事一起哀悼他的死亡。”
Li leaves behind one child and his wife, who is pregnant.
李留下了一個孩子和他懷孕的妻子。