音樂家在腦外科手術中拉小提琴
As doctors in London performed surgery on Dagmar Turner's brain, the sound of a violin filled the operating room.
當倫敦的醫(yī)生為達格瑪·特納的大腦做手術時,手術室里充滿了小提琴的聲音。
The music came from the patient on the operating table. In a video from the surgery, the violinist moves her bow up and down as surgeons behind a plastic sheet work to remove her brain tumor.
音樂來自手術臺上的病人。在手術的一段視頻中,當外科醫(yī)生在塑料布后面工作切除她的腦瘤時,這位小提琴手拉著她的弓上下移動。
The King's College Hospital surgeons woke her up in the middle of the operation in order to ensure they did not compromise parts of the brain necessary for playing the violin, such as parts that control precise hand movements and coordination.
國王學院醫(yī)院的外科醫(yī)生在手術進行到一半時把她叫醒,以確保他們不會損害拉小提琴所必需的大腦部分,比如控制手部精確運動和協(xié)調(diào)的部分。
"We knew how important the violin is to Dagmar, so it was vital that we preserved function in the delicate areas of her brain that allowed her to play," Keyoumars Ashkan, a neurosurgeon at King's College Hospital, said in a press release.
國王學院醫(yī)院的神經(jīng)外科醫(yī)生凱尤瑪斯·阿什坎在一份新聞稿中說:“我們知道小提琴對達格瑪來說有多重要,所以我們必須保護她大腦中那些讓她演奏的脆弱區(qū)域的功能。”
Turner, 53. learned that she had a slow-growing tumor in 2013. Late last year, doctors found that it had become more aggressive and the violinist decided to have surgery to remove it.
53歲的特納在2013年得知自己患上了一個生長緩慢的腫瘤。去年年底,醫(yī)生發(fā)現(xiàn)它變得更有攻擊性,于是小提琴手決定做手術切除它。
In an interview with ITV News, Turner recalled doctors telling her, "Your tumor is on the right-hand side, so it will not affect your right-hand side, it will affect your left-hand side." "And I'm just like, 'Oh, hang on, this is my most important part. My job these days is playing the violin,' " she said, making a motion of pushing down violin strings with her left hand.
在ITV新聞的采訪中,特納回憶醫(yī)生告訴她,“你的腫瘤在右手邊,所以它不會影響你的右手邊,它會影響你的左手邊。”“我只是說,‘哦,等等,這是我最重要的部分。這些天我的工作是拉小提琴,’”她一邊說,一邊用左手拉下小提琴的琴弦。
Ashkan, an accomplished pianist, and his colleagues came up with a plan to keep the hand's functions intact.
阿什坎是一位頗有造詣的鋼琴家,他和同事們想出了一個保持這只手功能完整的計劃。
"Prior to Dagmar's operation they spent two hours carefully mapping her brain to identify areas that were active when she played the violin and those responsible for controlling language and movement," the hospital statement said. Waking her up during surgery then allowed doctors to monitor whether those parts were sustaining damage.
醫(yī)院的聲明說:“在達格瑪手術前,他們花了兩個小時仔細繪制她的大腦圖譜,以識別她拉小提琴時活躍的區(qū)域,以及控制語言和動作的區(qū)域。”在手術中叫醒她,然后讓醫(yī)生監(jiān)測這些部位是否持續(xù)受損。
"The violin is my passion; I've been playing since I was 10 years old," Turner said in the hospital press release. "The thought of losing my ability to play was heart-breaking but, being a musician himself, Prof. Ashkan understood my concerns."
“小提琴是我的愛好,我從10歲起就開始演奏了,”特納在醫(yī)院的新聞稿中說。“一想到失去演奏能力,我就心碎,但作為一名音樂家,阿什坎教授理解我的擔憂。”
The surgery was a success, Ashkan said: "We managed to remove over 90 percent of the tumour, including all areas suspicious of aggressive activity, while retaining full function of her left hand."
手術很成功,阿什坎說:“我們成功切除了90%以上的腫瘤,包括所有懷疑有攻擊性活動的區(qū)域,同時還保留了她左手的全部功能。”
While it's rare for a patient to play their instrument during brain surgery, there have been other cases. For example, in July 2016 a team of scientists removed a tumor from a music teacher's brain as he played the saxophone.
雖然在腦部手術期間彈奏樂器的情況很少見,但也有其他的例子。例如,2016年7月,一組科學家在一位音樂教師演奏薩克斯管時,從他的大腦中切除了一個腫瘤。
Brad Mahon, a cognitive neuroscientist at Carnegie Mellon University, was one of the scientists who mapped the music teacher's brain. Mahon said that surgery was particularly intense because it was in an area of the brain that "can actually lead to loss of the knowledge of how to conduct music, how to understand music." Ultimately, that surgery was successful too.
卡內(nèi)基梅隆大學的認知神經(jīng)學家布拉德·馬洪是繪制這位音樂老師大腦圖譜的科學家之一。馬洪說,手術特別緊張,因為它位于大腦的一個區(qū)域,(這一區(qū)域)“實際上可能會導致如何指揮音樂,如何理解音樂的知識的喪失”。最終,那個手術也是成功的。