因擔心冠狀病毒擴散,市場正在拋售股票
Stocks fell sharply for a second day in a row. The Dow dropped 879 points on Tuesday, after tumbling more than 1.000 points on Monday.
股市連續(xù)第二天大幅下跌。繼周一暴跌逾1000點之后,道瓊斯指數(shù)周二下跌879點。
While the coronavirus outbreak in China appears to have peaked, investors are worried by the growing number of cases in other countries, as well as a warning from U.S. health officials that the virus could hit closer to home.
盡管中國的冠狀病毒疫情似乎已經(jīng)達到頂峰,但其他國家的病例數(shù)量不斷增加,以及美國衛(wèi)生官員警告稱,病毒可能會出現(xiàn)在離家更近的地方,這讓投資者感到擔憂。
Just last week, the S&P 500 stock index was hitting record highs. Now it's fallen more than 6% in just the last two days.
就在上周,標準普爾500指數(shù)還創(chuàng)下歷史新高?,F(xiàn)在,僅在過去兩天,它就下跌了6%以上。
Financial analyst Greg McBride of Bank Rate says mini outbreaks of coronavirus in Italy, Iran, and South Korea have left investors wondering where the virus will strike next.
銀行利率公司的金融分析師格雷格·麥克布萊德表示,意大利、伊朗和韓國爆發(fā)的小規(guī)模冠狀病毒讓投資者擔心病毒下一步會襲擊哪里。
"Markets hate uncertainty," McBride said. "And right now there is a ton of uncertainty about the coronavirus and what impact does this have on economic growth, both globally as well as here in the U.S."
“市場討厭不確定性,”麥克布萊德說。“目前,關(guān)于這種冠狀病毒以及它對全球和美國經(jīng)濟增長的影響,還有很多不確定性。”
The Centers for Disease Control and Prevention seemed to amplify those worries Tuesday when officials warned that Americans should prepare for a possible spread of the coronavirus in the U.S.
周二,美國疾病控制和預(yù)防中心官員警告說,美國人應(yīng)該為冠狀病毒可能在美國蔓延做好準備,這似乎加劇了人們的擔憂。
As investors dumped stocks, some sought the shelter of government bonds. McBride says that pushed the yield on the benchmark 10-year Treasury note to an all-time low: barely above 1.3%.
隨著投資者拋售股票,一些人轉(zhuǎn)向了政府債券。麥克布萊德說,這使得基準的10年期美國國債收益率跌至歷史低點,僅略高于1.3%。
"Those low interest rates are a reflection of the fear that a lot of investors have globally about slower economic growth," McBride said.
麥克布萊德說:“低利率反映了全球許多投資者對經(jīng)濟增長放緩的擔憂。
President Trump often points to a booming stock market as a barometer of his own performance. With the market tanking for the second day in a row, White House economic adviser Larry Kudlow tried to do some damage control.
特朗普總統(tǒng)經(jīng)常將繁榮的股市作為自己政績的晴雨表。隨著市場連續(xù)兩天下跌,白宮經(jīng)濟顧問拉里·庫德洛試圖控制損失。
Kudlow told CNBC that while the coronavirus has exacted a heavy human toll, especially in China, there's little evidence so far that it's hurting the US economy.
庫德洛告訴美國全國廣播公司財經(jīng)頻道,雖然這種冠狀病毒造成了嚴重的人員傷亡,尤其是在中國,但目前還沒有證據(jù)表明它正在損害美國經(jīng)濟。
"The head of the World Health Organization said today, let us not overreact," Kudlow said. "On the economy ... there is no tragedy in the United States."
庫德洛說:“世界衛(wèi)生組織總干事今天說,我們不要反應(yīng)過度。“在經(jīng)濟方面……美國沒有悲劇。”
Federal Reserve Vice Chairman Richard Clarida told a gathering of economists this afternoon the central bank is monitoring the epidemic closely. He said it's too soon to speculate about the effects on the global economy.
美國聯(lián)邦儲備委員會副主席克拉里達今天下午在一次經(jīng)濟學家聚會上說,美聯(lián)儲正在密切關(guān)注疫情。他說,現(xiàn)在就推測對全球經(jīng)濟的影響還為時過早。
There is some upside to the this week's market turbulence. McBride says the record low yield on government bonds will likely push mortgage rates even lower, giving a lift to the U.S. housing market.
本周的市場動蕩也有一些好處。麥克布萊德說,創(chuàng)紀錄的低政府債券收益率可能會進一步推低抵押貸款利率,從而提振美國房地產(chǎn)市場。
"If you're a homebuyer, if you can find a house to buy, from a mortgage standpoint you've got a little bit more buying power at your back," he said.
他說:“如果你是購房者,如果你能找到房子買,從抵押貸款的角度來看,你就有了更多的購買力。”
McBride says long-term investors might also find some bargains in the beaten-down stock market. But, he cautions, the wild market swings are likely to be with us for a while.
麥克布萊德說,長期投資者也可能在股市暴跌的時候找到一些便宜貨。但他警告稱,劇烈的市場波動可能會持續(xù)一段時間。