在美國準(zhǔn)備應(yīng)對冠狀病毒之際,衛(wèi)生工作者對安全措施提出了質(zhì)疑
The U.S. health care system is trying to be ready for possible outbreaks, after the Centers for Disease Control and Prevention warned communities this week to prepare for the kind of spread now being seen in Iran, Italy, South Korea and other areas outside the virus's epicenter in China.
美國疾病控制與預(yù)防中心本周警告社區(qū)做好準(zhǔn)備,應(yīng)對可能出現(xiàn)的疫情爆發(fā),美國醫(yī)療系統(tǒng)正努力做好準(zhǔn)備。目前,疫情正在伊朗、意大利、韓國和中國以外的其他地區(qū)蔓延。
The CDC notes there are only 15 confirmed cases of the new coronavirus in the United States, plus 45 more cases among Americans who were brought home from the Diamond Princess cruise ship or via flights from Asia arranged by the U.S. State Department. All but a couple of those total cases in the U.S. are travel-related; there are no signs, so far, that the virus has spread beyond that.
美國疾病控制與預(yù)防中心指出,在美國只有15例新冠狀病毒確診病例,另外還有45例是由美國國務(wù)院安排從鉆石公主號游輪或從亞洲乘飛機回國的美國人感染的。在美國,除了少數(shù)病例外,其他病例都與旅行有關(guān);到目前為止,還沒有跡象表明病毒已經(jīng)擴散到更遠(yuǎn)的地方。
Still, some U.S. health care workers on the front line, including Maureen Dugan, worry they are not properly prepared.
盡管如此,包括莫琳·杜根在內(nèi)的一些第一線的美國醫(yī)護人員擔(dān)心,他們沒有做好充分的準(zhǔn)備。
Dugan is a veteran nurse at the University of California, San Francisco Medical Center, where two coronavirus patients were earlier transferred this month. UCSF is one of the premiere hospitals in the country, but Dugan says her frustrations are mounting, because she says her employer offered little notice or training to those caring for the infected patients.
杜根是加州大學(xué)舊金山醫(yī)學(xué)中心的一名資深護士,本月早些時候,兩名冠狀病毒患者被轉(zhuǎn)移到了這里。加州大學(xué)舊金山分校是美國最好的醫(yī)院之一,但杜根說,她越來越感到失望,因為她的雇主幾乎沒有通知或培訓(xùn)那些照顧受感染病人的人。
"We want to do the best; we work extremely hard to do the best for our patients, so don't set us up to fail," Dugan says. "It's not only nurses, it's all the other staff. Every staff member is worried."
“我們想做到最好;我們非常努力地為病人做到最好,所以不要讓我們失敗,”杜根說。“不僅是護士,其他所有的工作人員都是。每個員工都很擔(dān)心。”
Coronavirus has yet to sicken American health workers, as it has in China. But deaths of hospital workers in Asia have heightened scrutiny of the U.S. health care system's ability to protect people on the front line.
冠狀病毒尚未像在中國那樣感染美國衛(wèi)生工作者。但亞洲醫(yī)院工作人員的死亡加強了對美國醫(yī)療保健系統(tǒng)保護第一線民眾能力的審查。
Dugan says the medical community wasn't fully prepared for previous viruses like SARS and Ebola — and she's concerned that lessons learned are not being applied today. For example: The protective garments provided, she says, leave the wearer's neck exposed.
杜根說,醫(yī)學(xué)界對以前的非典和埃博拉病毒沒有做好充分的準(zhǔn)備,她擔(dān)心過去的經(jīng)驗教訓(xùn)今天沒有得到應(yīng)用。她說,提供的防護服會讓佩戴者的脖子暴露在外。
"The gowns that they're providing are inadequate," she says. "We've worked so hard to make sure that our nurses were protected, and therefore they can protect the public."
“他們提供的防護服不夠,”她說。“我們一直努力確保我們的護士得到保護,這樣他們才可以保護公眾。”
UCSF said in a written response to NPR that it has taken multiple, "extensive" safety precautions, including isolating sick patients in rooms with special ventilation systems, and training staff with proper use of safety gear.
加州大學(xué)舊金山分校在給美國國家公共電臺(NPR)的書面回復(fù)中表示,它已經(jīng)采取了多種“廣泛”的安全預(yù)防措施,包括將病人隔離在裝有特殊通風(fēng)系統(tǒng)的房間里,并培訓(xùn)工作人員正確使用安全設(shè)備。
In regards to the two coronavirus cases Dugan refers to, UCSF said it briefed the workers who were actually treating the patients. But the hospital does not — as a matter of course — inform general staff of infection cases.
關(guān)于杜根提到的兩個冠狀病毒病例,加州大學(xué)舊金山分校表示,它向?qū)嶋H治療患者的工作人員做了簡報。但醫(yī)院當(dāng)然不會告知普通工作人員感染病例。
World health officials warn that COVID-19. the infection caused by the new coronavirus, may enter a new phase in the U.S., at some point.
世界衛(wèi)生官員警告說,由新型冠狀病毒引起的COVID-19感染可能會在美國的某個時候進入一個新的階段。
"It's the unrecognized case that comes through your hospital system or your clinics that really pose the greatest risk," says Mark Rupp, chief of infectious disease at the University of Nebraska.
內(nèi)布拉斯加大學(xué)傳染病學(xué)主任馬克•魯普表示:“來自醫(yī)院系統(tǒng)或診所的未被識別的病例,才是真正構(gòu)成最大風(fēng)險的。”