目前在美國(guó)的佛羅里達(dá)州和紐約報(bào)告了6例新冠肺炎
Four more people in the Seattle area have died after contracting COVID-19. health officials say, bringing the total in both Washington state and the U.S. to six. The state now has a total of 18 cases.
美國(guó)衛(wèi)生官員說(shuō),西雅圖地區(qū)又有四人感染上了COVID-19.華盛頓州和美國(guó)共有六人死亡。該州現(xiàn)在總共有18個(gè)病例。
Three of the people who died were residents of King County, Wash., which now has 14 confirmed cases of the coronavirus that causes COVID-19. The fourth person had been living in Snohomish County, north of Seattle. That county has a total of four cases.
其中三名死者是華盛頓州金縣的居民。目前,該地已確診14例冠狀病毒感染病例,這種病毒可導(dǎo)致COVID-19.第四個(gè)人住在西雅圖北部的斯諾霍米什縣。那個(gè)縣總共有四個(gè)病例。
All six of the deaths occurred at the EvergreenHealth hospital in Kirkland. The deaths that were announced Monday include three women — two in their 80s and one in her 70s. The fourth patient was a man in his 40s, according to the Snohomish County Health District.
所有六例死亡都發(fā)生在柯克蘭的長(zhǎng)青健康醫(yī)院。周一宣布的死亡人數(shù)包括三名女性,兩名80多歲,一名70多歲。根據(jù)斯諾霍米什縣衛(wèi)生區(qū)的說(shuō)法,第四名患者是一名40多歲的男子。
King County's health department had reported Washington state's first two deaths from the respiratory illness over the weekend. At least three of the people who died had been living at a nursing facility that is now suspected of being the site of America's first outbreak of the new coronavirus.
上周末,金縣衛(wèi)生局上周末報(bào)告了華盛頓州的頭兩例呼吸系統(tǒng)疾病死亡病例。至少有3名死者曾住在一家護(hù)理機(jī)構(gòu),而這家護(hù)理機(jī)構(gòu)現(xiàn)在被懷疑是美國(guó)首次爆發(fā)新型冠狀病毒的地方。
Dozens of other people have shown symptoms of COVID-19 at that facility, the Life Care Center of Kirkland. The nursing center northeast of Seattle says anyone with symptoms is being isolated under infection control protocols, but it notes that at this time of year, colds and flu-like symptoms are common.
在柯克蘭的生命護(hù)理中心,還有數(shù)十人出現(xiàn)了COVID-19的癥狀。位于西雅圖東北部的護(hù)理中心表示,根據(jù)感染控制協(xié)議,任何有癥狀的人都將被隔離,但該中心指出,每年的這個(gè)時(shí)候,感冒和類(lèi)似流感的癥狀很常見(jiàn)。
Dr. Kathy Lofy, state health officer at the Washington State Department of Health, warns that it's possible new cases will appear in more counties.
華盛頓州衛(wèi)生部的州衛(wèi)生官員凱西·洛菲博士警告說(shuō),可能會(huì)有更多的縣出現(xiàn)新病例。
"Unfortunately, we are now starting to find more COVID-19 cases in Washington that appear to be acquired locally," Lofy said. "We now know that the virus is actively spreading in some communities here in Washington."
“不幸的是,我們現(xiàn)在開(kāi)始在華盛頓發(fā)現(xiàn)更多本地感染的COVID-19病例,”洛菲說(shuō)。“我們現(xiàn)在知道,這種病毒正在華盛頓的一些社區(qū)里積極傳播。”
Washington's public health lab now has the capacity to test about 200 potential cases a day, Lofy said, adding that the state agency is working to help more labs get ready to test for COVID-19. A lab at the University of Washington will begin testing for the virus on Tuesday, a move that Lofy said would "add tremendous capacity" for testing.
洛菲說(shuō),華盛頓的公共衛(wèi)生實(shí)驗(yàn)室現(xiàn)在有能力每天檢測(cè)大約200例潛在病例,并補(bǔ)充說(shuō),國(guó)家機(jī)構(gòu)正在努力幫助更多的實(shí)驗(yàn)室為COVID-19的檢測(cè)做好準(zhǔn)備。華盛頓大學(xué)的一個(gè)實(shí)驗(yàn)室將于周二開(kāi)始對(duì)這種病毒進(jìn)行檢測(cè),洛菲表示,此舉將“提高巨大的檢測(cè)能力”。
"At this time, we are not recommending widespread school closures or cancellation of activities at schools," the agency said. "If there is a positive case at a school, we will be working [to] provide guidance."
該機(jī)構(gòu)表示:“目前,我們不建議學(xué)校大面積關(guān)閉或取消活動(dòng)。”“如果在一所學(xué)校出現(xiàn)了實(shí)際案例,我們將努力提供指導(dǎo)。”
There are currently at least 91 cases of the coronavirus illness in the U.S. — including 48 cases among people repatriated from China and from the Diamond Princess cruise ship — according to the Centers for Disease Control and Prevention.
根據(jù)美國(guó)疾病控制和預(yù)防中心的數(shù)據(jù),目前美國(guó)至少有91例冠狀病毒病例,其中包括48例從中國(guó)和鉆石公主號(hào)游輪遣返的人。
Over the weekend, health officials reported the first confirmed COVID-19 cases in Florida, New York and Rhode Island.
上周末,衛(wèi)生官員報(bào)告了佛羅里達(dá)、紐約和羅得島確診的第一例COVID-19病例。
"Florida has 2 presumptive positive #COVID19 cases," the Florida Department of Health said via Twitter. "One adult resident of Hillsborough County and one adult resident of Manatee County. Both individuals are isolated and being appropriately cared for."
佛羅里達(dá)州衛(wèi)生部在推特上說(shuō):“佛羅里達(dá)州有2例疑似病例。”“希爾斯伯勒縣一名成年居民和馬納提縣一名成年居民。兩個(gè)人都被隔離,并得到了適當(dāng)?shù)恼疹櫋?rdquo;
The New York case involves a woman in her 30s who had recently traveled to Iran and is now isolated in her home. While she has symptoms of COVID-19. she is not in serious condition and "has been in a controlled situation since arriving to New York," Gov. Andrew Cuomo said in a statement.
紐約的這起病例涉及一名30多歲的婦女,她最近去過(guò)伊朗,現(xiàn)在被隔離在家中。紐約州長(zhǎng)安德魯庫(kù)默在一份聲明中說(shuō),雖然她出現(xiàn)了COVID-19的癥狀,但病情并不嚴(yán)重,“自抵達(dá)紐約以來(lái),情況一直很好”。
There are currently about 90.000 confirmed cases of the novel coronavirus in the world. Of that number, slightly more than half — nearly 45.400 people — have recovered from the virus. But more than 3.000 people have died.
目前全世界約有9萬(wàn)例新型冠狀病毒確診病例。在這一數(shù)字中,略多于一半的人(近45400人)已經(jīng)從病毒中康復(fù)。但已有3000多人死亡。