英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 雙語閱讀 >  內(nèi)容

努力克服疫情影響,堅決完成脫貧攻堅任務(wù)

所屬教程:雙語閱讀

瀏覽:

2020年03月12日

手機版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
This year will be of great significance for Chinese people – the country will eliminate absolute poverty and achieve its goal of building a moderately prosperous society in all respects.

對于中國人民而言,今年是意義重大的一年 —— 我國將消除絕對貧困,實現(xiàn)全面建成小康社會的目標(biāo)。

As of the end of last year, China had about 5.5 million impoverished rural residents, down by 11 million year-on-year, according to the National Bureau of Statistics. All the rest will be relieved from poverty this year, according to a circular released in February.

據(jù)國家統(tǒng)計局?jǐn)?shù)據(jù)顯示,截至去年年底,我國約有550萬農(nóng)村貧困人口,比上年末減少1100萬人。今年2月發(fā)布的一份通知稱,剩余貧困人口將于今年脫貧。

努力克服疫情影響,堅決完成脫貧攻堅任務(wù)

However, the epidemic – which has hindered the flow of the workforce, disrupted the operations of industries and postponed anti-poverty projects – poses new challenges to China’s campaign against poverty.

然而,新冠肺炎疫情使勞動力流動受阻,各行各業(yè)的正常經(jīng)營被打亂,扶貧項目延緩,為我國的脫貧攻堅戰(zhàn)帶來了新挑戰(zhàn)。

On Feb 23, President Xi Jinping stressed that the country should resolutely accomplish the task of alleviating poverty despite the impact of the epidemic.

2月23日,國家主席習(xí)近平強調(diào),要努力克服疫情影響,堅決完成脫貧攻堅任務(wù)。

He urged efforts to help poor workers return to their posts in an orderly manner, support leading poverty alleviation enterprises and workshops to resume work as soon as possible, and improve mechanisms to prevent people from returning to poverty.

他指出,要幫助貧困勞動力有序返崗,支持扶貧龍頭企業(yè)、扶貧車間盡快復(fù)工,加快建立健全防止返貧機制。

Amid the outbreak of the novel coronavirus, concrete measures have been rolled out to secure employment of the poor population.

新冠病毒肺炎疫情期間,我國出臺了一系列具體措施來保障貧困人口就業(yè)。

For instance, the government of Xinjiang Uygur autonomous region stepped up to resume production amid the outbreak to stop people from returning to poverty. A clothing factory in Hotan, Xinjiang, issued guidelines to ensure “safe work resumption during the outbreak,” reported Global Times.

比如,新疆維吾爾自治區(qū)政府在疫情期間推進(jìn)復(fù)工復(fù)產(chǎn),防止返貧。據(jù)《環(huán)球時報》報道,新疆和田一家服裝廠發(fā)布了“疫情期間安全復(fù)工復(fù)產(chǎn)”的準(zhǔn)則。

努力克服疫情影響,堅決完成脫貧攻堅任務(wù)

These safety measures included assigning special correspondents to gather and issue feedback of problems workers have encountered during the process of going back to work, and requesting employees to avoid gathering together.

這些安全措施包括安排專人收集和發(fā)布工人復(fù)工期間遇到的問題反饋,要求員工避免聚集。

To ensure migrant workers return to work in a safe and orderly manner, several cities and provinces, such as Zhejiang, are sending flights and buses to pick up migrant workers in Sichuan and Yunnan.

為確保外地務(wù)工人員安全有序復(fù)工,浙江等多個省市都安排了飛機和大巴接回四川和云南的務(wù)工人員。

As of February, all impoverished counties in nine provincial-level areas have recovered, helping China get one step closer to completing this year’s goal of eliminating poverty nationwide, reported China Daily.

據(jù)《中國日報》報道,今年2月底,九省份的貧困縣全部脫貧摘帽,我國離完成今年在全國范圍內(nèi)消除貧困的目標(biāo)又近了一步。

David Gosset, a sinologist and the founder of the Europe-China Forum, described the nation’s achievement in eliminating poverty is of “global significance”. Although at a critical time of the epidemic, China will certainly overcome its new challenges, “by continuing its progress on its own path of reform and opening-up,” commented China Daily.

中歐論壇創(chuàng)始人、漢學(xué)家高大偉稱我國在脫貧方面的成就具有“全球意義”。盡管處于疫情的關(guān)鍵時期,但中國無疑會“繼續(xù)走改革開放之路”,戰(zhàn)勝新挑戰(zhàn),《中國日報》評論道。


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思大連市億達(dá)藍(lán)灣英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦