對冠狀病毒的恐懼,促使中國關(guān)閉了經(jīng)由西藏進(jìn)入珠峰的通道:登山者
Coronavirus fears have prompted Chinese officials to close access to Mt. Everest from Tibet, according to climbers with knowledge of the matter.
據(jù)了解情況的登山者說,對冠狀病毒的擔(dān)憂,促使中國官員關(guān)閉了從西藏通往珠穆朗瑪峰的通道。
“Today, China announced the closure of Mt Everest for the spring season,” wrote Adrian Ballinger, climber and founder of Alpenglow Expeditions, in a post on Instagram.
“今天,中國宣布在春季關(guān)閉珠峰。”登山者阿德里安·巴林杰(Adrian Ballinger)在Instagram上寫道,他是Alpenglow登山隊的創(chuàng)始人。
The famous mountain can be climbed from its northern side, which is in Chinese-administered Tibet, as well as its southern side in Nepal.
這座著名的山的北側(cè)位于中國西藏,南側(cè)位于尼泊爾。
The March-May climbing season is when weather conditions are best for climbing the Himalayan mountain.
三月至五月的登山季,是攀登珠峰的最佳天氣條件。
On Wednesday Alpenglow Expeditions canceled its spring climbing season from the Chinese side of the mountain.
周三,Alpenglow探險隊取消了在中國境內(nèi)的春季登山季。
“Even though this is heartbreaking, I think it was the responsible thing to do,” said Ballinger in a statement emailed to Fox News. “If you can imagine you are bringing 500 to 1000 people together at base camp, from 20 to 50 different countries – there’s a good chance someone will bring Coronavirus with them to base camp. Then if you can imagine an upper respiratory illness combined with high altitude which affects the respiratory system, this is an extremely dangerous combination.”
“盡管這令人心碎,但我認(rèn)為這是一件負(fù)責(zé)任的事情,”巴林杰在通過電子郵件發(fā)給福克斯新聞(Fox News)的聲明中說。“如果你能想象你將來自20到50個不同的國家、500到1000位登山者聚集在基地營地——很有可能有人會把冠狀病毒帶到基地營地。然后一種上呼吸道疾病和高海拔一起影響呼吸系統(tǒng),這是極其危險的組合。”
Ballinger noted that if a climber became sick and were unable to be immediately evacuated the upper respiratory illness could very quickly become pneumonia at altitude, spreading to other members of the team.
巴林杰指出,如果登山者生病并且無法立即撤離,上呼吸道疾病很快就會在高空變成肺炎,并傳播到團(tuán)隊的其他成員。
“A Covid-19 outbreak at base camp would be devastating,” he added.
“Covid-19在大本營的爆發(fā)將是毀滅性的,”他補(bǔ)充道。