在美國,冠狀病毒意味著生活節(jié)奏被打亂
The dizzying number of cancellations and suspensions prompted by the coronavirus pandemic just kept growing Thursday, a day that saw the NCAA call off its March Madness, Major League Baseball bench spring training and Disneyland shut its gates for a while.
周四,冠狀病毒大流行引發(fā)的取消和停賽數(shù)量令人目眩,這一天NCAA取消了3月的瘋狂,美國職業(yè)棒球大聯(lián)盟的替補春季訓練和迪斯尼樂園暫時關(guān)閉了大門。
America, as we knew it, is on hold.
正如我們所知道的,美國正處于停滯狀態(tài)。
Local and state governments are leading the way in dealing with the crisis, implementing school closures and crowd restrictions and working to ease the minds of their residents.
地方和州政府正在帶頭處理危機,實施學校停課和人群限制,并努力安撫當?shù)鼐用竦那榫w。
The total number of people who have contracted Covid-19 since the coronavirus reached the United States in January has grown to nearly 1.600 people. All but four states have seen at least one case, and there have been deaths in seven states, including Georgia, where a 67-year-old man died at a hospital in an Atlanta suburb.
自1月份冠狀病毒到達美國以來,感染Covid-19的總?cè)藬?shù)已增至近1600人。除了四個州外,其他所有州都至少有一例,包括喬治亞州在內(nèi)的七個州都有人死亡,一名67歲的男子在亞特蘭大郊區(qū)的一家醫(yī)院死亡。
In the past few days, the anxiety caused by the spread of the disease has caused businesses to ask employees to work from home.
在過去幾天里,由于疾病傳播引起的焦慮,導致企業(yè)要求員工在家工作。
Everyone agrees that one of the major steps that needs to be taken is more testing to identify more people who have coronavirus.
每個人都認為,需要采取的主要步驟之一是進行更多的檢測,以識別更多的冠狀病毒感染者。
In the US, all but four states have reported coronavirus cases. At least 41 Americans have died: 31 in Washington state, four in California, two in Florida and one each in Georgia, Kansas, New Jersey and South Dakota.
在美國,除了四個州外,其他所有州都報告了冠狀病毒病例。至少有41名美國人死亡:華盛頓州31人,加利福尼亞州4人,佛羅里達州2人,喬治亞州、堪薩斯州、新澤西州和南達科他州各1人
Hundreds of public schools have suspended classes, colleges are sending students home after shutting down campuses and sporting events, concerts and festivals have come to a halt.
數(shù)百所公立學校停課,大學在關(guān)閉校園后讓學生回家,體育賽事、音樂會和節(jié)日也已暫停。
In Connecticut, Georgia, New York, Tennessee, Virginia and Washington state, public school district closures will keep more than 600.000 students out of classrooms.
在康涅狄格州、喬治亞州、紐約州、田納西州、弗吉尼亞州和華盛頓州,公立學區(qū)關(guān)閉將導致60多萬名學生無法上學。
In New York, the governor deployed the National Guard to help clean a suburb of 80.000 with more than 108 cases. Gov. Andrew Cuomo also announced a 1-mile containment area starting Thursday around New Rochelle. That means closed schools, houses of worship and no large gatherings through March 25. officials said.
在紐約,州長部署了國民警衛(wèi)隊,幫助清理一個有超過108起病例的8萬人的郊區(qū)。州長安德魯·庫莫也宣布,從周四開始,在新羅謝爾周圍設(shè)立一個1英里的隔離區(qū)。官員們說,這意味著在3月25日之前,學校、禮拜堂和大型集會都將關(guān)閉。
The cluster of outbreaks in the area began with one attorney and spread to dozens within days. Officials are working to prevent that from happening again.
該地區(qū)的這一系列疫情始于一名律師,幾天內(nèi)就蔓延到了數(shù)十人。官員們正在努力防止這種情況再次發(fā)生。
On Thursday morning, National Guard troops were seen outside the containment zone setting up table and tents and putting out food for families who rely on school lunches.
周四上午,國民警衛(wèi)隊在隔離區(qū)外擺好餐桌和帳篷,為依賴學校午餐的家庭分發(fā)食物。
Hoping to contain the spread in the US, two states implemented restrictions on large gatherings and another moved to isolate infected people in a state park.
為了控制在美國的傳播,兩個州對大型集會實施了限制,另一個州則在州立公園隔離感染者。