疾控中心建議組織者取消或推遲50人或以上的活動8周
The US Centers for Disease Control and Prevention on Sunday recommended that no gatherings with 50 people or more take place for the next eight weeks in an effort to slow the spread of the novel coronavirus.
美國疾病控制與預(yù)防中心周日建議,為了減緩這種新型冠狀病毒的傳播,未來八周內(nèi)不要舉行50人以上的聚會。
The agency said these gatherings include conferences, festivals, parades, concerts, sporting events, weddings, and other types of assemblies.
該機(jī)構(gòu)表示,這些集會包括會議、節(jié)日、游行、音樂會、體育賽事、婚禮和其他類型的集會。
"Large events and mass gatherings can contribute to the spread of COVID-19 in the United States via travelers who attend these events and introduce the virus to new communities," the CDC said in its new guidelines.
美國疾病控制與預(yù)防中心在其新指南中說:“參加大型活動和大規(guī)模集會的旅行者可能會導(dǎo)致美國境內(nèi)的COVID-19的傳播,并將病毒引入新的社區(qū)。”
The CDC recommended organizers "cancel or postpone in-person events that consist of 50 people or more throughout the United States." The recommendation does not apply to some organizations like schools or businesses.
疾控中心建議組織者“取消或推遲全美50人以上的現(xiàn)場活動”。該建議不適用于學(xué)?;蚱髽I(yè)等組織。
The new guidance underscores just how much life in the United States will change as the country continues to fight the outbreak, and as officials nationwide order more schools, bars and restaurants to close.
新的指導(dǎo)方針凸顯出,隨著美國繼續(xù)抗擊疫情,以及全國各地官員下令關(guān)閉更多學(xué)校、酒吧和餐館,美國人的生活將發(fā)生多么大的變化。
"For a while, life is not going to be the way it used to be in the United States," Dr. Anthony Fauci, director of the National Institute of Allergy and Infectious Diseases, said on CNN's "State of the Union" Sunday morning. "We have to just accept that if we want to do what's best for the American public."
“在一段時(shí)間內(nèi),美國人的生活不會像過去那樣了,”美國國家過敏和傳染病研究所所長安東尼·福奇博士周日上午在CNN的《國情咨文》節(jié)目上說。“如果我們想做對美國公眾最有利的事情,我們就必須接受這一點(diǎn)。”
There are at least 3.482 coronavirus cases in 49 states, Puerto Rico, the US Virgin Islands and Washington DC, according to government agencies and the CDC. At least 65 people have died. West Virginia remains the only state without any confirmed cases.
根據(jù)政府機(jī)構(gòu)和疾控中心的數(shù)據(jù),在49個(gè)州、波多黎各、美屬維爾京群島和華盛頓特區(qū)至少有3482例冠狀病毒病例。至少65人死亡。西弗吉尼亞州仍然是唯一一個(gè)沒有確診病例的州。
The US can expect more cases and deaths, Fauci said at a White House briefing Saturday, telling reporters: "We have not yet reached our peak."
美國可能會有更多的病例和死亡,福奇星期六在白宮的新聞發(fā)布會上對記者說:“我們還沒有達(dá)到我們的頂峰。”
New York City schools will close, mayor says
紐約市市長表示,紐約市的學(xué)校將關(guān)閉
As of Sunday night, 29 states had announced statewide school closures.
截至周日晚間,已有29個(gè)州宣布關(guān)閉全州范圍內(nèi)的學(xué)校。
New York City schools will also close until at least April 20. following spring recess, Mayor Bill de Blasio said.
紐約市長白思豪說,紐約市的學(xué)校也將至少關(guān)閉到4月20日,即春季休會之后。
Schools will be closed on Monday, but teachers will report to work from Tuesday through Thursday for professional development on remote learning, according to the New York City Department of Education's website. Students will be able to pick up technology for remote learning on Thursday and Friday.
紐約市教育局(New York City Department of Education)的網(wǎng)站顯示,學(xué)校周一將停課,但教師們將從周二到周四上班,進(jìn)行遠(yuǎn)程學(xué)習(xí)的專業(yè)發(fā)展。學(xué)生們將能夠在周四和周五學(xué)習(xí)遠(yuǎn)程學(xué)習(xí)技術(shù)。
Restrictions placed on bars and restaurants
對酒吧和餐館的限制
With the threat of further spread on the horizon, officials across the country have imposed a slew restrictions to curb the spread of the virus.
隨著進(jìn)一步傳播的威脅的出現(xiàn),全國各地的官員已經(jīng)實(shí)施了一系列限制措施來遏制病毒的傳播。
Local governments have encouraged residents to stay home and practice social distancing. Some states, including California, New York and Washington state have banned large gatherings.
地方政府鼓勵(lì)居民呆在家里,與社會保持距離。包括加利福尼亞、紐約和華盛頓州在內(nèi)的一些州已經(jīng)禁止大型集會。
And the restrictions and closures keep coming.
限制和關(guān)閉還在繼續(xù)。
Bars and restaurants in the state of Ohio will close beginning at 9 p.m. Sunday night, Gov. Mike DeWine said Sunday. Food delivery will still be allowed, the governor said.
俄亥俄州州長邁克·德溫周日說,俄亥俄州的酒吧和餐館將從周日晚上9點(diǎn)開始關(guān)閉。州長說,仍然允許運(yùn)送食物。
Travelers returning to US find long airport lines
返回美國的旅客發(fā)現(xiàn)機(jī)場排起了長隊(duì)
President Donald Trump expanded restrictions on entry into the US from Europe to include the United Kingdom and Ireland. The travel restrictions go into effect Monday at midnight.
唐納德·特朗普總統(tǒng)擴(kuò)大了從歐洲進(jìn)入美國的限制,包括英國和愛爾蘭。旅行限制將于周一午夜生效。
Restrictions from 26 other countries in Europe went into effect Friday.
來自歐洲其他26個(gè)國家的限制于周五生效。
US citizens and their family members are exempt from both sets of restrictions, but they are subject to enhanced medical screenings upon arrival.
美國公民及其家庭成員不受這兩種限制,但他們在抵達(dá)美國后將接受更嚴(yán)格的醫(yī)療檢查。
Some passengers returning from Europe said they faced long lines and confusion upon landing at US airports.
一些從歐洲回來的乘客表示,他們在美國機(jī)場降落時(shí)面臨著長隊(duì)和困惑。
Long lines also greeted travelers arriving at John F. Kennedy International Airport, where passengers said they were instructed to share pens to fill out paperwork even as Americans are being urged not to come in close contact with one another.
抵達(dá)肯尼迪國際機(jī)場的旅客也排起了長隊(duì),旅客們說,他們被要求共用鋼筆填寫文件,盡管美國人被敦促不要彼此密切接觸。