民調(diào):近五分之一的家庭因大流行而失業(yè)
The coronavirus pandemic has already started to hit American pocketbooks, with nearly 1 in 5 households experiencing a layoff or a reduction in work hours, according to a new NPR/PBS NewsHour/Marist poll.
據(jù)美國國家公共廣播公司(NPR/PBS)新聞一小時/馬里斯特(Marist)最新民調(diào)顯示,冠狀病毒大流行已經(jīng)開始影響美國的錢包,近五分之一的家庭遭遇裁員或工時減少。
As people stay home, avoid crowds and cancel plans to avoid spreading the disease, it's rapidly causing a contraction in economic activity that is hurting a wide range of businesses.
由于人們呆在家里,避開人群,并取消了避免疾病傳播的計劃,它正在迅速導(dǎo)致經(jīng)濟(jì)活動的收縮,這損害了廣泛的企業(yè)。
Restaurants, bars, hotels and airlines are among the hardest-hit industries, but the ripple effects of the drop in demand are expected to spread across virtually the entire economy.
餐館、酒吧、酒店和航空公司是受影響最嚴(yán)重的行業(yè),但需求下降的連鎖反應(yīng)預(yù)計將蔓延到整個經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域。
As of March 13-14. when the new poll was conducted, layoffs and reduced hours had already hit 18% of U.S. households.
截至3月13日至14日進(jìn)行新的調(diào)查時,裁員和工時減少已經(jīng)影響到18%的美國家庭。
Lower-income workers were the most affected: A quarter of households making less than $50.000 had experienced cut hours or a job loss.
低收入工人受到的影響最大:收入低于5萬美元的家庭中,有四分之一曾經(jīng)歷過工時減少或失業(yè)。
And even those who haven't lost work because of the coronavirus are often working differently because of the pandemic.
即便是那些沒有因為冠狀病毒而失業(yè)的人,也常常因為大流行而改變工作方式。
A third of American households have had at least one person change their work routine because of the coronavirus. College graduates (43%) were more likely to experience this shift than nongraduates (25%).
三分之一的美國家庭至少有一個人因為冠狀病毒而改變了他們的工作日程。大學(xué)畢業(yè)生(43%)比非大學(xué)畢業(yè)生(25%)更有可能經(jīng)歷這種轉(zhuǎn)變。
Many businesses have allowed or instructed people to work from home to reduce their exposure to the virus. But many jobs, particularly blue-collar and service or retail jobs, cannot be done remotely.
許多企業(yè)已經(jīng)允許或指示人們在家工作,以減少與病毒的接觸。但許多工作,尤其是藍(lán)領(lǐng)和服務(wù)業(yè)或零售業(yè)的工作,無法遠(yuǎn)程完成。