由于COVID-19,Uber和Lyft都暫停了拼車(chē)服務(wù)
Uber and Lyft today revealed they’re both temporarily suspending carpooling services. As more and more health organizations recommend people keep their distances from each other in order to prevent the spread of COVID-19, both ridesharing services are attempting to take measures to protect both their drivers and riders without suspending operations completely.
Uber和Lyft今天透露,他們都暫時(shí)暫停拼車(chē)服務(wù)。隨著越來(lái)越多的衛(wèi)生組織建議人們保持距離,以防止COVID-19的傳播,這兩項(xiàng)共享乘車(chē)服務(wù)都試圖在不完全暫停運(yùn)營(yíng)的情況下,采取措施保護(hù)司機(jī)和乘客。
Uber announced that it would be suspending the UberPool option in the US and Canada, as well as Paris and London. It’s also added an in-app message asking riders to reconsider non-essential trips, and to protect themselves and the driver by washing their hands and giving the driver distance.
Uber宣布,將在美國(guó)和加拿大以及巴黎和倫敦暫停UberPool選項(xiàng)。它還添加了一條應(yīng)用內(nèi)消息,要求乘客重新考慮非必要的出行,并通過(guò)洗手和給司機(jī)留出距離來(lái)保護(hù)自己和司機(jī)。
Uber has already been attempting to mitigate the situation for its drivers, including offering two weeks of financial assistance for any driver that must quarantine themselves, have tested positive for the virus, or have had their accounts suspended for public health reasons. It’s also attempting to provide drivers still working with disinfectants, so they can keep their cars clean. As for Uber Eats, it’s waiving fees for independent restaurants that might be impacted by the social distancing.
Uber已經(jīng)在努力試圖緩解司機(jī)的處境,包括為任何必須隔離自己、病毒檢測(cè)呈陽(yáng)性或因公共健康原因而被暫停賬戶(hù)的司機(jī)提供兩周的經(jīng)濟(jì)援助。它還試圖為仍在工作的司機(jī)提供消毒劑,這樣他們就可以保持汽車(chē)清潔。至于Uber Eats,則是對(duì)可能受到社會(huì)距離影響的獨(dú)立餐廳免收費(fèi)用。
Lyft is also suspending Shared rides on all markets starting today, saying, “The health and safety of the Lyft community is our top priority.” It also promised financial assistance to drivers affected by the coronavirus, but hasn’t specified how much or for how long. In both cases, the companies have said they’ll be taking cues from the authorities on how long to continue operations.
從今天開(kāi)始,Lyft還暫停了所有市場(chǎng)上的共享乘車(chē)服務(wù),稱(chēng)“Lyft社區(qū)的健康和安全是我們的首要任務(wù)”。它還承諾向受冠狀病毒影響的司機(jī)提供財(cái)政援助,但沒(méi)有具體說(shuō)明援助的金額和時(shí)間。在這兩種情況下,兩家公司都表示,他們將根據(jù)當(dāng)局要求,來(lái)決定繼續(xù)運(yùn)營(yíng)多長(zhǎng)時(shí)間。
Neither company is completely suspending business, which is probably for the best — even assuming everyone is being assiduous with their social distancing, there will still be essential workers, like those in the healthcare industry. And people will likely still need to go to grocery stores and pharmacies. Everyone staying inside 24/7 is the dream, but not the reality. But at least users won’t be in close quarters with too many other potential infectees.
兩家公司都沒(méi)有完全停業(yè),這可能是最好的選擇——即使假設(shè)每個(gè)人都在努力與社會(huì)保持距離,仍然會(huì)有像醫(yī)療行業(yè)那樣的必要工人。人們可能仍然需要去雜貨店和藥店。每個(gè)人都24/7呆在家里是理想,但不是現(xiàn)實(shí)。這樣至少用戶(hù)不會(huì)與太多其他潛在感染者密切接觸。