由于擔(dān)心蔬菜短缺,人們開始種植更多的蔬菜園
People still struggle to find food at grocery stores during this pandemic, but Jameson Altott is not as worried. He grows more than half the food for his family from his large garden at home, outside Pittsburgh.
在這場大流行期間,人們?nèi)匀缓茈y在雜貨店找到食物,但詹姆遜·阿爾托并沒有那么擔(dān)心。他在匹茲堡郊外自家的大花園里種了一半以上的食物給家里人吃。
"We are lucky to have preserved a lot of food and we still have canned fruits and vegetables and jams and berries in the freezer and meat in the freezer." Altott says.
阿爾托特說:“我們很幸運保存了很多食物,冰箱里還有水果和蔬菜罐頭、果醬和漿果,冰箱里還有肉。”
There has been a surge of people interested in growing their own food. Oregon State University's Master Gardener program noticed this, and made their online vegetable gardening course free through the end of April. Their post on Facebook was shared more than 21.000 times.
有很多人對自己種植糧食感興趣。俄勒岡州州立大學(xué)的園藝碩士項目注意到了這一點,并在4月底之前免費開設(shè)了在線蔬菜園藝課程。他們在Facebook上的帖子被分享了21000多次。
"We're being flooded with vegetable orders," says George Ball, executive chairman of the Burpee Seed Company, based in Warminster, Penn.
“我們收到了大量蔬菜訂單,”喬治•鮑爾說,他是總部位于賓夕法尼亞州沃明斯特的Burpee種子公司的執(zhí)行董事長。
Ball says he has noticed spikes in seed sales during bad times: the stock market crash of 1987. the dotcom bubble burst of 2000. and he remembers the two oil crises of the 1970s from his childhood. But he says he has not seen a spike this large and widespread.
鮑爾說,他注意到種子銷售在經(jīng)濟不景氣時大幅增長:1987年的股市崩盤,2000年的互聯(lián)網(wǎng)泡沫破裂,他還記得兒時經(jīng)歷的上世紀(jì)70年代的兩次石油危機。但他說,他還沒有見過如此大范圍的銷量。
A group of college students, residents, and activists in Cleveland have crowdfunded a community garden. They have been running a free meal delivery service for those in need, are running out of donated fresh vegetables, and are planning for the long term. They say they were thinking of Victory Gardens, which started in World War I when President Woodrow Wilson asked Americans to plant vegetable gardens to prevent food shortages.
克利夫蘭的一群大學(xué)生、居民和活動人士為社區(qū)花園集資。他們一直在為有需要的人提供免費送餐服務(wù),捐贈的新鮮蔬菜也快用完了,他們還在為長遠打算。他們說,他們想到的是“勝利菜園”。“勝利菜園”始于第一次世界大戰(zhàn),當(dāng)時伍德羅·威爾遜總統(tǒng)要求美國人種植菜園,以防止糧食短缺。
Leah Penniman already teaches people how to farm. She is co-director and farm manager at Soul Fire Farm, a community farm in New York state that fights racism and injustice in the food system.
利亞·佩尼曼已經(jīng)開始教人們?nèi)绾畏N地。她是紐約州一家社區(qū)農(nóng)場Soul Fire farm的聯(lián)合主管和農(nóng)場經(jīng)理,該農(nóng)場的主要任務(wù)是打擊食品系統(tǒng)中的種族主義和不公正現(xiàn)象。
She says her farm's mantra is "to free ourselves, we must free ourselves," which comes out of the teachings of civil rights activist and leader Fannie Lou Hamer. Hamer turned to agriculture in the late 1960s, launching the Freedom Farm Cooperative, buying land for black farmers to own and farm collectively.
她說,她的農(nóng)場的口號是“解放我們自己,我們必須解放我們自己”,這出自民權(quán)活動人士和領(lǐng)導(dǎo)人范妮·盧·哈默的教導(dǎo)。哈默爾在20世紀(jì)60年代末轉(zhuǎn)向農(nóng)業(yè),成立了自由農(nóng)場合作社,為黑人農(nóng)民購買土地,供他們集體擁有和耕種。
"We can't fundamentally have freedom and autonomy and dignity and community power without some measure of control of our food systems," Penniman said. "I think this gardening interest arises from a visceral understanding of that truth."
佩尼曼說:“如果對我們的食品系統(tǒng)沒有一定程度的控制,我們就不可能從根本上擁有自由、自主、尊嚴(yán)和社區(qū)權(quán)力。”“我認(rèn)為,對園藝的興趣源于對這個事實發(fā)自內(nèi)心的理解。”