由于冠狀病毒的傳播,當地政府要求居民在公共場合戴口罩
After nearly all Americans went under orders to stay at home due to the coronavirus pandemic, some cities are asking people to wear face coverings if they need to go out.
由于冠狀病毒的流行,幾乎所有的美國人都被命令呆在家里,一些城市要求人們在需要外出時戴上口罩。
New York Mayor Bill de Blasio issued the new guidance Thursday, urging people to cover themselves to reduce the risk of transmission.
紐約市長比爾·德布拉西奧周四發(fā)布了新的指導意見,敦促人們自我防護,以降低傳播風險。
"It could be a scarf. It could be something you create at home, like a bandana," de Blasio said.
“可能是一條圍巾。它可以是你在家里制作的東西,比如一條頭巾,”德布拉西奧說。
Los Angeles Mayor Eric Garcetti made a similar recommendation Wednesday, though he asked people not to wear medical or surgical masks.
洛杉磯市長埃里克·加希蒂周三也提出了類似的建議,不過他要求人們不要戴醫(yī)用或外科口罩。
In Laredo, Texas, residents will receive fines of up to $1.000 if they don't cover their noses and mouths with "some form of covering" when entering a building open to the public, using public transportation or pumping gas.
在德克薩斯州的拉雷多,如果居民在進入對公眾開放的建筑物,使用公共交通工具或加油時沒有用“東西的遮蓋物”遮住自己的鼻子和嘴巴,他們將被處以最高1000美元的罰款。
A city order that went into effect Thursday says all residents older than 5 should wear face coverings, including homemade masks, scarfs and bandanas.
周四生效的一項城市命令稱,所有5歲以上的居民都應該戴口罩,包括自制的口罩、圍巾和頭巾。
President Donald Trump said his administration will soon release nationwide recommendations on wearing face masks but a top health adviser on his team has strongly cautioned that masks should not lull Americans into a false sense of security.
美國總統唐納德·特朗普表示,他的政府將很快發(fā)布戴口罩的全國建議,但他團隊的一名高級健康顧問強烈警告稱,口罩不應該讓美國人產生一種虛假的安全感。
"It is not a substitute for the presidential guidelines (on social distancing) that have already gone out," Dr. Deborah Birx, coordinator of the White House coronavirus task force, told reporters. "Don't get a false sense of security that that mask is protecting you exclusively from getting infected."
白宮冠狀病毒特別工作組協調員黛博拉·比克斯博士告訴記者:“這并不能取代已經出臺的總統指導方針(關于社交距離的指導方針)。”不要有一種錯誤的安全感,一位口罩只保護你不受感染。”
Local officials are recommending stricter measures to slow down the spread of the virus as the number of cases surpassed 1 million worldwide.
當地官員建議采取更嚴格的措施來減緩病毒的傳播,因為全世界的病例數量已經超過了100萬。
As of Thursday evening, at least 1.011.490 people have been infected globally and 52.863 people have died from the virus, according to Johns Hopkins University statistics. The total includes confirmed cases from 180 countries and regions.
據約翰霍普金斯大學的統計數據,截至周四晚間,全球至少有1.011.490人感染了病毒,52.863人死于該病毒??倲蛋▉碜?80個國家和地區(qū)的確診病例。
In the United States -- now the country hardest-hit by the pandemic -- the virus has already infected more than 242.000 people from coast to coast.
在美國,現在是全國受大流行打擊最嚴重的國家,這種病毒已經感染了超過24萬2千人,從一個海岸蔓延到另一個海岸。
'It's within our power to modify those numbers'
我們有能力修改這些數字
Dr. Anthony Fauci, the top US infectious disease expert, said Thursday the country can still defy alarming projections of coronavirus deaths with aggressive measures.
美國頂級傳染病專家安東尼·福奇博士周四表示,美國仍然可以通過積極的措施來對抗令人擔憂的冠狀病毒死亡預測。
Models had showed that the US death toll could be at least 100.000 with aggressive social distancing, White House experts said earlier, and as high as 2.2 million without them.
白宮專家早些時候表示,模型顯示,如果積極保持社會距離,美國的死亡人數可能至少為10萬人,如果沒有積極保持社會距離,死亡人數可能高達220萬人。
But, "it's within our power to modify those numbers," Fauci, director of the National Institute of Allergy and Infectious Diseases, said on Thursday.
但是,“我們有能力修改這些數字,”美國國家過敏和傳染病研究所所長福奇周四表示。
Fauci's comments come after a prestigious scientific panel told the White House on Wednesday night that coronavirus can be spread not just by sneezes and coughs, but also by talking or maybe even just breathing.
福奇發(fā)表上述評論之前,一個著名的科學小組在周三晚上告訴白宮,冠狀病毒不僅可以通過打噴嚏和咳嗽傳播,還可以通過交談甚至僅僅是呼吸傳播。
With the US Centers for Disease Control and Prevention estimating 25% of coronavirus carriershave no symptoms, health officials such as Fauci have said they're considering whether to recommend the general public wear non-hospital-grade masks to prevent the virus's spread.
美國疾病控制與預防中心估計有25%的冠狀病毒攜帶者沒有癥狀,福奇等衛(wèi)生官員表示,他們正在考慮是否建議公眾戴上非醫(yī)院級別的口罩,以防止病毒的傳播。