美國(guó)宇航局慶祝阿波羅13號(hào)50周年,這一任務(wù)被稱(chēng)為“一次成功的失敗”
Termed "a successful failure", the spacecraft which had three astronauts- James Lovell Jr, Fred Haise Jr, and John Swigert Jr- on board managed to return to the Earth despite facing an explosion like situation after a blast in its oxygen tank.
這艘載有三名宇航員——小詹姆斯·洛弗爾、小弗雷德·海斯和小約翰·史威格特——的飛船被稱(chēng)為“一次成功的失敗”,盡管氧氣罐爆炸后面臨類(lèi)似爆炸的情況,飛船還是成功返回了地球。
The leading space agency aborted the landing of the mission and launched an alternate mission right at the spot.
領(lǐng)先的航天機(jī)構(gòu)放棄了著陸任務(wù),并在現(xiàn)場(chǎng)發(fā)射了另一項(xiàng)任務(wù)。
Leading Space Agency NASA celebrated the 50th anniversary of Apollo 13, a manned lunar mission which was launched in April 1970. Among its long history of sending seven human missions to the moon, NASA’s third lunar mission, Apollo 13, evinced the interest of the world as never before. In contrast to the two earlier missions which landed on lunar maria, a comparatively easier spot to pull off the landing, Apollo 13 attempted to land near the Fra Mauro which is one of the most challenging landing spots on the moon. Termed “a successful failure”, the spacecraft which had three astronauts- James Lovell Jr, Fred Haise Jr, and John Swigert Jr- on board managed to return to the Earth despite facing an explosion like situation after a blast in its oxygen tank.
1970年4月,美國(guó)宇航局慶祝阿波羅13號(hào)載人登月任務(wù)50周年。美國(guó)國(guó)家航空和宇宙航行局(NASA)的第三次探月任務(wù)阿波羅13號(hào)(Apollo 13),在其將七項(xiàng)人類(lèi)任務(wù)送往月球的漫長(zhǎng)歷史中,以前所未有的方式展現(xiàn)了全世界的興趣。之前的兩次登月任務(wù)都是在月面月面著陸,月面月面相對(duì)來(lái)說(shuō)比較容易完成,與之形成對(duì)比的是,阿波羅13號(hào)試圖在月面月面月面附近著陸,月面月面是月球上最具挑戰(zhàn)性的著陸點(diǎn)之一。這艘載有三名宇航員——小詹姆斯·洛弗爾、小弗雷德·海斯和小約翰·史威格特——的飛船被稱(chēng)為“一次成功的失敗”,盡管氧氣罐爆炸后面臨類(lèi)似爆炸的情況,飛船還是成功返回了地球。
In some of the most breath-taking moments witnessed by the world, astronaut James Lovell Jr informed the Houston Space Centre about the glitch and in a quivering voice said, “I believe we have had a problem here.” The use of so casual a sentence, to describe the agony of being on an explosive spacecraft, revealed more horror and fear than the shrieks perhaps would have. That was it. After an hour, the leading space agency aborted the landing of the mission and launched an alternate mission right at the spot. The agenda of the mission was changed from landing on the moon to revolving over its surface and bring its photographs to the Earth.
在全世界見(jiàn)證的最激動(dòng)人心的時(shí)刻,宇航員小詹姆斯·洛弗爾向休斯敦航天中心報(bào)告了故障,并用顫抖的聲音說(shuō):“我相信我們這里出了問(wèn)題。”如此隨意的一個(gè)句子,用來(lái)描述在爆炸的宇宙飛船上的痛苦,比尖叫所表達(dá)的更多的是恐懼和恐懼。這是它。一個(gè)小時(shí)后,領(lǐng)先的航天機(jī)構(gòu)放棄了著陸任務(wù),并在現(xiàn)場(chǎng)發(fā)射了替代任務(wù)。這次任務(wù)的議程從著陸月球改為繞著月球表面旋轉(zhuǎn),并把它的照片帶到地球上。
After surviving for four days on the wrecked spacecraft, the astronauts came back alive and landed in the South Pacific Ocean. The love and empathy generated for the astronauts was so infectious that even U.S’s arch rival USSR mobilised its warships in search of the astronauts along with France, United Kingdom and other countries. The incident which exudes the spirit of exploration, bravery and unity at best also inspired a film in 1995 titled on the mission’s name. Apollo 13 starred Tom Hank and was directed by legendary director Ron Howard.
在失事的宇宙飛船上生存了四天之后,宇航員們活著回來(lái)并降落在南太平洋。對(duì)宇航員的愛(ài)和同情是如此具有感染力,甚至連美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬也被感染了。美國(guó)的主要競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手蘇聯(lián)與法國(guó)、英國(guó)和其他國(guó)家一道,調(diào)動(dòng)軍艦搜尋宇航員。這一事件體現(xiàn)了探索、勇敢和團(tuán)結(jié)的精神,也激發(fā)了1995年的一部電影的靈感,電影的名字就叫“使命”。阿波羅13號(hào)由湯姆·漢克主演,由傳奇導(dǎo)演羅恩·霍華德執(zhí)導(dǎo)。