下周有哪些商店開門?
The latest easing of lockdown measures will happen on 15 June - but pubs and restaurants will stay shut until at least next month.
最新的放松封鎖措施將于6月15日實施,但酒吧和餐館至少要到下個月才會關門。
After 11 weeks of lockdown, thousands of high street shops, department stores and markets across England - as well as zoos and safari parks - can start reopening from next week.
經(jīng)過11周的封鎖,英格蘭數(shù)千家商業(yè)街商店、百貨公司和市場,以及動物園和野生動物園將于下周重新開放。
In the latest easing of coronavirus lockdown measures, from Monday 15 June non-essential shops will be able to open their doors for the first time since 23 March.
在最新的放松冠狀病毒封鎖措施中,從6月15日星期一起,非必要商店將自3月23日以來首次可以營業(yè)。
However, other businesses - including pubs, restaurants and hairdressers - will remain shut until 4 July at the earliest.
不過,包括酒吧、餐館和理發(fā)店在內(nèi)的其他商店最早也將關閉到7月4日。
Here's how the lockdown is being eased:
以下是解除封鎖的方法:
From 15 June:
從6月15日:
• Non-essential retailers, including clothes shops and indoor markets, will be allowed to reopen if they have completed a COVID-19 risk assessment and can implement social distancing measures
非必要的零售商,包括服裝店和室內(nèi)市場,如果他們完成了COVID-19風險評估并能夠實施社交距離措施,將被允許重新開業(yè)
• Zoos, safari parks and drive-in cinemas can also reopen
動物園、野生動物園和汽車影院也可以重新開放
The government says it has issued guidance for people who "work in or run shops, branches, stores or similar environments".
政府表示,他們已經(jīng)為“在店鋪、分支機構、商店或類似環(huán)境中工作或經(jīng)營”的人發(fā)布了指導意見。
The guidance also applies to those currently open, such as banks, post offices and chemists.
該指南也適用于那些目前仍在營業(yè)的企業(yè),如銀行、郵局和藥店。
On its website, it has listed shops and branches as follows:
在其網(wǎng)站上,它列出了如下的商店和分支機構:
• food retailers
食品零售商
• chemists
藥劑師
• hardware/homeware stores
硬件/家居用品商店
• fashion shops
時尚商店
• charity shops
慈善商店
• betting shops and arcades
博彩商店和拱廊
• tailors, dress fitters and fashion designers
裁縫、服裝裁剪師和時裝設計師
• car dealerships
汽車經(jīng)銷商
• auction houses
拍賣行
• antique stores
古董店
• retail art galleries
零售藝術畫廊
• photography studios
攝影工作室
• gift shops and retail spaces in theatres, museums, libraries, heritage sites and tourism sites
劇院、博物館、圖書館、遺產(chǎn)型景區(qū)和旅游景點的禮品店和零售場所
• mobile phone stores
手機店
• indoor and outdoor markets
室內(nèi)外市場
• craft fairs
展銷會
• similar types of retail
相似的零售類型
Shops such as supermarkets and pharmacies have remained open throughout the COVID-19 pandemic, and have introduced new safety measures, such as hand sanitisers for customer and staff use, floor markings and protective screens at checkouts.
在COVID-19大流行期間,超市和藥店等商店一直在營業(yè),并采取了新的安全措施,如顧客和工作人員使用的洗手液、地板標識和收銀臺的防護屏。
From 4 July at the earliest:
最早從7月4日起:
• Pubs, restaurants, hairdressers, nail bars and the hospitality sector will remain shut until at least next month
酒吧、餐館、美發(fā)店、美甲店和酒店業(yè)將至少關閉到下個月
The government says "the risk of transmission in these environments is higher where long periods of person-to-person contact is required".
政府說:“在需要長時間人際接觸的環(huán)境中傳播的風險更高。”
What has already been allowed?
哪些已經(jīng)被允許了(開業(yè))?
From 1 June:
從6月1日:
• Outdoor markets and spacious car showrooms were allowed to reopen, as the government said that, as with garden centres, the risk of catching COVID-19 is lower outside where it is generally easier to apply social distancing
戶外市場和寬敞的汽車展廳被允許重新開放,正如政府所說,和花園中心一樣,在室外更容易保持社會距離,感染COVID-19的風險更低
From 8 June:
從6月8日:
• Dentists have been able to resume providing face-to-face care
牙醫(yī)已經(jīng)能夠重新提供面對面的護理
Shops that are planning to reopen have been told to consider a number of measures to reassure customers and staff, including:
計劃重開的商店已被告知考慮采取一系列措施來安撫顧客和員工,包括:
• Placing a poster in their windows to demonstrate awareness of the guidance
在他們的窗口張貼海報,以表明對指導的認識
• Storing returned items for 72 hours before putting them back out on the shop floor
將退回的物品存放72小時,然后再放回車間
• Placing protective coverings on large items touched by the public such as beds or sofas
在公眾接觸過的大物件上,如床或沙發(fā),放置保護性覆蓋物
• Frequently cleaning objects and surfaces that are touched regularly, including self-checkouts, trolleys, coffee machines and betting terminals
經(jīng)常清潔經(jīng)常接觸的物品和表面,包括自助結賬臺、手推車、咖啡機和博彩終端機
The government has repeatedly said any changes to lockdown measures will be contingent upon progress against five tests set for relaxing restrictions.
政府多次表示,封鎖措施的任何改變將取決于放松限制的五項測試的進展情況。
These are:
這些都是:
• To make sure the NHS can cope by providing sufficient critical care across the UK
確保國民醫(yī)療服務體系能夠在全英國提供足夠的重癥監(jiān)護
• To see a sustained and consistent fall in daily death rates with confidence the UK is beyond the peak
確保每日死亡率持續(xù)下降
• Reliable data to show the infection rate is falling to manageable levels
可靠數(shù)據(jù)顯示,感染率正在下降到可控制的水平
• There is enough testing and personal protective equipment (PPE) to meet future demand
有足夠的測試和個人防護裝備(PPE)來滿足未來的需求
• Any changes in restrictions would not lead to a second peak
限制的任何改變都不會導致第二次高峰