從周六開始,英國(guó)度假者可以出國(guó)旅游
English holidaymakers can embark on overseas trips from Saturday as quarantine restrictions are lifted and travel advice is updated.
隨著隔離限制的解除和旅行建議的更新,英國(guó)度假者從周六開始可以開始海外旅行。
The 14-day self-isolation policy for people returning to or visiting England from destinations such as Spain, France, Italy and Germany is being lifted, the Department for Transport announced.
英國(guó)交通部宣布,將取消對(duì)從西班牙、法國(guó)、意大利和德國(guó)等地返回或訪問(wèn)英國(guó)的人實(shí)行的為期14天的自我隔離政策。
Meanwhile, the Foreign & Commonwealth Office will exempt a number of countries from its advisory against all non-essential travel, which has been in place since March 17 due to the coronavirus pandemic.
與此同時(shí),由于冠狀病毒大流行,自3月17日起,英國(guó)外交和聯(lián)邦事務(wù)部開始對(duì)一些國(guó)家實(shí)施非必要旅行禁令。
The change in travel advice comes into force on Saturday, while the quarantine policy will be amended from July 10.
旅行建議的變化將于周六生效,而隔離政策將從7月10日開始修訂。
That means people who depart on Saturday and spend at least six days in certain locations will not need to self-isolate on their return.
這意味著,那些在周六離開并在某些地方呆了至少六天的人在返回時(shí)不需要自我隔離。
A full list of the countries deemed to pose "a reduced risk to the public health of UK citizens" will be published later on Friday.
周五晚些時(shí)候?qū)⒐急徽J(rèn)為“對(duì)英國(guó)公民的公共健康構(gòu)成的風(fēng)險(xiǎn)降低”的完整國(guó)家名單。
It will be kept "under constant review" so that self-isolation measures can be re-introduced if health risks increase.
將繼續(xù)“不斷審查”,以便在健康風(fēng)險(xiǎn)增加時(shí)重新采取自我隔離措施。
Ministers failed to guarantee reciprocal arrangements with all the included nations, meaning some may require English holidaymakers to go into quarantine at the beginning of their trip.
部長(zhǎng)們未能保證與所有國(guó)家達(dá)成互惠安排,這意味著一些國(guó)家可能會(huì)要求英國(guó)度假者在旅行開始時(shí)進(jìn)行隔離。
The requirement for everyone arriving into the UK – bar a handful of exemptions – to self-isolate for 14 days was introduced on June 8.
6月8日,英國(guó)出臺(tái)了一項(xiàng)規(guī)定,要求所有抵達(dá)英國(guó)的人“除少數(shù)豁免外”,必須自我隔離14天。
It was met with fierce criticism over the impact on the UK's travel, tourism and hospitality industries.
由于對(duì)英國(guó)旅游業(yè)、旅游業(yè)和酒店業(yè)的影響,該計(jì)劃遭到了激烈的批評(píng)。
The DfT said a risk assessment for lifting the quarantine for arrivals into England was conducted by the Joint Biosecurity Centre in consultation with Public Health England and the chief medical officer.
英國(guó)運(yùn)輸部表示,聯(lián)合生物安全中心在與英國(guó)公共衛(wèi)生部和首席醫(yī)療官磋商后,對(duì)抵達(dá)英國(guó)的人員進(jìn)行了解除隔離的風(fēng)險(xiǎn)評(píng)估。
This considered many factors, including the prevalence of coronavirus, the number of new cases and the potential trajectory of the disease.
這考慮了許多因素,包括冠狀病毒的流行程度、新病例數(shù)量和疾病的潛在發(fā)展軌跡。
Passengers will still be required to provide contact information on arrival in England.
乘客在到達(dá)英國(guó)時(shí)仍需提供聯(lián)系方式。
Transport Secretary Grant Shapps said: "Today marks the next step in carefully reopening our great nation.”
交通部長(zhǎng)格蘭特·夏普斯說(shuō):“今天標(biāo)志著我們這個(gè)偉大國(guó)家謹(jǐn)慎地重新開放的下一步。
Whether you are a holidaymaker ready to travel abroad or a business eager to open your doors again, this is good news for British people and great news for British businesses.
無(wú)論你是準(zhǔn)備出國(guó)旅游的度假者,還是渴望再次開業(yè)的企業(yè),這對(duì)英國(guó)人民和英國(guó)企業(yè)都是好消息。”
"The entire nation has worked tirelessly to get to this stage, therefore safety must remain our watch word and we will not hesitate to move quickly to protect ourselves if infection rates rise in countries."
“整個(gè)國(guó)家為達(dá)到這一階段作出了不懈的努力,因此,安全必須是我們的口號(hào),如果我們國(guó)家感染率上升,我們將毫不猶豫地迅速采取行動(dòng)保護(hù)自己。”
Paul Charles, chief executive of travel consultancy The PC Agency and member of the Quash Quarantine campaign group, said: "There are still several obstacles to be overcome, namely ensuring Scotland support the planned changes.
旅游咨詢公司The PC Agency的首席執(zhí)行官兼取消隔離運(yùn)動(dòng)小組成員保羅·查爾斯說(shuō):“仍有幾個(gè)障礙需要克服,即確保蘇格蘭支持計(jì)劃中的改革。
"But this is a welcome boost for the travel industry at such a critical time.
“但在這樣一個(gè)關(guān)鍵時(shí)刻,這對(duì)旅游業(yè)是一個(gè)可喜的推動(dòng)。
A spokesman for trade association Airlines UK said: "There's no doubt quarantine has had a devastating impact on our industry and whilst it's welcome the government has removed its blanket ban, we would encourage rigour and science is applied in all future decisions surrounding our businesses."
英國(guó)貿(mào)易協(xié)會(huì)航空公司(的一位發(fā)言人說(shuō):“毫無(wú)疑問(wèn),隔離對(duì)我們的行業(yè)產(chǎn)生了毀滅性的影響,雖然政府取消了全面禁令,但我們將鼓勵(lì)嚴(yán)格,并將科學(xué)應(yīng)用于未來(lái)圍繞我們業(yè)務(wù)的所有決策。”