美國聯(lián)合航空公司告訴36,000名員工他們可能會失去工作
The devastating impact of the coronavirus pandemic on the air travel industry is becoming clearer, as United Airlines announced on Wednesday that it may need to cut its U.S.-based workforce nearly in half when federal payroll funding runs out in October.
隨著美國聯(lián)合航空公司周三宣布,在聯(lián)邦政府10月份的工資撥款用完后,它可能需要削減近一半在美國的員工人數(shù),冠狀病毒流行病對航空業(yè)的破壞性影響正變得越來越明顯。
On Wednesday, the Chicago-based airline notified 36,000 employees, about 45% of the company's domestic employees, that they may lose their jobs on or after Oct. 1.
周三,這家總部位于芝加哥的航空公司通知36,000名員工(約占公司國內(nèi)員工的45%),他們可能在10月1日或之后失去工作。
Demand for air travel continues to be weak, as the number of airline passengers is down about 75% compared with what it was last year at this time. And a recent uptick in demand leading into and through the July Fourth holiday weekend appears short-lived, as rising numbers of new coronavirus infections in many states have led to another sharp drop in airline bookings and an increase in passenger cancellations.
航空旅行的需求繼續(xù)疲軟,航空乘客數(shù)量與去年同期相比下降了約75%。由于美國許多州新增冠狀病毒感染病例增多,航空公司機(jī)票預(yù)訂再次大幅下降,取消航班的乘客也有所增加,導(dǎo)致7月4日假期周末期間及整個(gè)假期的需求回升似乎只是短暫的。
United executives call the pandemic the worst crisis in the airline's history, and in a message sent out to all employees on Wednesday morning, they said that they've taken aggressive steps to cut costs and raise capital but that the airline is still losing about $40 million a day.
美聯(lián)航高管稱此次疫情是該公司歷史上最嚴(yán)重的危機(jī),并在周三上午發(fā)給全體員工的信息中表示,他們已采取積極措施削減成本和籌集資金,但該公司仍在每天虧損約4000萬美元。
So United is warning about 15,000 flight attendants, 11,000 gate agents and airport customer service representatives, 5,500 mechanics and airplane maintenance workers and 2,250 pilots, among other employees, that they may be involuntarily furloughed on Oct. 1. That's when the $5 billion in federal payroll grants that United received runs out.
因此,美聯(lián)航警告約1.5萬名空乘人員、1.1萬名登機(jī)口工作人員和機(jī)場客服代表、5500名機(jī)械師和飛機(jī)維修工人、2250名飛行員以及其他員工,他們可能在10月1日被迫休假。到那時(shí),美聯(lián)航收到的50億美元聯(lián)邦工資補(bǔ)助就會用完。
And other airlines will likely follow with announcements of their own mass layoffs or furloughs, as the industry projects a long and slow recovery.
其他航空公司可能會緊隨其后,宣布大規(guī)模裁員或強(qiáng)制休假,因?yàn)楹娇諛I(yè)預(yù)計(jì)將迎來漫長而緩慢的復(fù)蘇。
Sara Nelson, president of the Association of Flight Attendants, calls the projected furlough numbers at United "a gut punch, but they are also the most honest assessment we've seen on the state of the industry."
空乘協(xié)會主席薩拉·尼爾森稱聯(lián)合航空公司的計(jì)劃休假數(shù)字是“令人震驚的,但這也是我們所見過的對行業(yè)狀況最誠實(shí)的評估。”
"This crisis dwarfs all others in aviation history, and there's no end in sight," Nelson said.
“這次危機(jī)讓航空史上的其他危機(jī)相形見絀,而且看不到盡頭,”尼爾森說。
Congress allocated $25 billion in direct payroll grants to the airlines and made another $25 billion available to them in loans. United is one of 10 airlines that on Tuesday announced they had signed a letter of intent to secure the loans.
國會向航空公司直接發(fā)放了250億美元的工資補(bǔ)助,并提供了另外250億美元的貸款。聯(lián)合航空是周二宣布已簽署意向書以獲得貸款的10家航空公司之一。
The airlines and their employee unions are lobbying Congress for another $25 billion in federal aid in hopes of preventing mass layoffs.
航空公司及其員工工會正在游說國會,希望獲得另外250億美元的聯(lián)邦援助,以防止大規(guī)模裁員。