貝魯特大規(guī)模爆炸后死亡人數(shù)上升
Beirut is reeling and Lebanon is in grief after a powerful explosion tore through the capital's port area on Tuesday. The enormous blast, which officials said was driven by thousands of tons of ammonium nitrate, killed at least 137 people and injured thousands more. Emergency crews are still working to find all the victims.
周二,黎巴嫩首都港口地區(qū)發(fā)生強(qiáng)烈爆炸,貝魯特一片混亂,黎巴嫩陷入悲痛之中。官員們說(shuō),這次巨大的爆炸是由數(shù)千噸硝酸銨造成的,爆炸造成至少137人死亡,數(shù)千人受傷。緊急救援人員仍在努力尋找所有遇難者。
"No words can describe the horror of the disaster that has hit Beirut last night, turning it to a disaster-stricken city," Lebanese President Michel Aoun said Wednesday.
黎巴嫩總統(tǒng)米歇爾·奧恩周三表示:“沒(méi)有任何語(yǔ)言可以形容昨晚襲擊貝魯特的災(zāi)難所帶來(lái)的恐怖,使它成為一個(gè)災(zāi)難深重的城市。”
The explosion created an immense shock wave that shattered windows and was felt for miles around.
爆炸產(chǎn)生的巨大沖擊波震碎了窗戶(hù),方圓數(shù)英里都能感覺(jué)到。
Aerial footage shows the port and surrounding neighborhoods are now a wasteland of devastated buildings and crushed vehicles. With smoke still rising at the blast site, rescue workers are digging through the rubble in search of victims trapped underneath.
航拍畫(huà)面顯示,港口和周邊地區(qū)現(xiàn)在是一片廢墟,建筑被毀,車(chē)輛被壓得粉碎。爆炸現(xiàn)場(chǎng)仍在冒煙,救援人員正在廢墟中挖掘,尋找被困在下面的受害者。
The explosion "disfigured Beirut" and "shocked the whole world," the president said. Lebanon's flag is now flying at half-staff at Baabda Palace and other government buildings.
爆炸“損毀了貝魯特的形象”,“震驚了整個(gè)世界”,總統(tǒng)說(shuō)。黎巴嫩的國(guó)旗現(xiàn)在在巴卜達(dá)宮和其他政府大樓降半旗。
Health officials said the blast killed 137 people and wounded about 5,000. The city's governor told local media that the explosion, which was heard over 50 miles away, has "destroyed more than half the Lebanese capital." Hundreds of people have been left homeless, he said. The blast was so strong that it was felt in Cyprus, more than 100 miles away in the Mediterranean Sea.
衛(wèi)生官員說(shuō),爆炸造成137人死亡,約5000人受傷。該市州長(zhǎng)對(duì)當(dāng)?shù)孛襟w說(shuō),爆炸在50英里外就能聽(tīng)到,已經(jīng)“摧毀了黎巴嫩首都一半以上”。他說(shuō),數(shù)百人無(wú)家可歸。爆炸如此強(qiáng)烈,100多英里外地中海的塞浦路斯都有震感。
Among the injured was Dion Nissenbaum, a reporter with The Wall Street Journal, who was at home with his 4-year-old daughter when the explosions hit. Despite being a half-mile away, both suffered cuts, and Nissenbaum's daughter remains in the hospital.
受傷者中包括《華爾街日?qǐng)?bào)》記者迪翁·尼森鮑姆,爆炸發(fā)生時(shí)他正和4歲的女兒在家。盡管在半英里外,兩人都被割傷,尼森鮑姆的女兒仍在醫(yī)院里。
In an interview on NPR's Morning Edition, Nissenbaum relayed how the situation unfolded. He was taking his daughter to the bathroom, he said, when he heard the initial explosion.
尼森鮑姆在接受美國(guó)國(guó)家公共電臺(tái)早間節(jié)目采訪(fǎng)時(shí),講述了當(dāng)時(shí)的情況。他說(shuō),聽(tīng)到最初的爆炸聲時(shí),他正帶著女兒去洗手間。
Nissenbaum said both he and his daughter required sutures and are still in shock. "But thank goodness we're all alive, as well as my wife, who's a doctor here with the Red Cross who basically helped save my daughter's life."
尼森鮑姆說(shuō),他和女兒都需要縫線(xiàn),現(xiàn)在仍處于休克狀態(tài)。“但謝天謝地,我們都還活著,還有我的妻子,她是紅十字會(huì)的醫(yī)生,基本上是她救了我女兒的命。”
Even before the explosion, Lebanon already had more than its share of calamities. An extended economic crisis has thrown its currency into a free fall, a situation worsened by the COVID-19 pandemic.
甚至在爆炸之前,黎巴嫩就已經(jīng)遭受了過(guò)多的災(zāi)難。持續(xù)的經(jīng)濟(jì)危機(jī)使其貨幣自由下滑,而COVID-19大流行使這種情況更加惡化。
The government has set up an investigative committee to determine who is responsible for the decisions that led to storing tons of ammonium nitrate in a warehouse without taking enough safety or preventive measures to prevent Tuesday's catastrophe.
政府已經(jīng)成立了一個(gè)調(diào)查委員會(huì),以確定誰(shuí)應(yīng)該對(duì)導(dǎo)致在倉(cāng)庫(kù)中儲(chǔ)存數(shù)噸硝酸銨的決定負(fù)責(zé),這些決定沒(méi)有采取足夠的安全或預(yù)防措施來(lái)防止周二的災(zāi)難。