盛夏購(gòu)物復(fù)蘇:7月份零售額增長(zhǎng)1.2%
Retailers had placed much hope on a big midsummer shopping spurt, but July proved to be somewhat lackluster, amid renewed lockdowns and new waves of coronavirus cases. Retail sales grew only 1.2% last month compared to June.
零售商們?cè)鴮?duì)盛夏購(gòu)物的激增寄予厚望,但由于新的封鎖和新一波的冠狀病毒病例,7月份的情況有些黯淡。與6月相比,上月零售額僅增長(zhǎng)1.2%。
In July, people bought a lot of electronics to stay entertained at home and appliances for home remodels. They also started shopping for clothes again, got into their cars for trips, stopping to fill up at gas stations, and cautiously went out to eat as more stores and restaurants reopened, the Commerce Department data showed Friday.
今年7月,人們購(gòu)買了大量的電子產(chǎn)品,在家里消遣,并為家庭改造添置了電器。美國(guó)商務(wù)部周五公布的數(shù)據(jù)顯示,隨著更多商店和餐館重新開(kāi)張,他們又開(kāi)始購(gòu)買衣服,開(kāi)車出行,在加油站停下來(lái)加油,并謹(jǐn)慎外出就餐。
Retail sales — a measure including spending on gasoline, cars, food and drink — are a major part of the economy. The U.S. is slowly dragging out of the sharpest economic contraction in modern history, as parts of the country still report record spikes in coronavirus cases. Many locales have shuttered their businesses again and reimposed restrictions on public gatherings.
零售銷售——包括汽油、汽車、食品和飲料的消費(fèi)——是經(jīng)濟(jì)的重要組成部分。美國(guó)正在緩慢擺脫現(xiàn)代史上最嚴(yán)重的經(jīng)濟(jì)收縮,而該國(guó)部分地區(qū)的冠狀病毒病例仍在創(chuàng)紀(jì)錄地激增。許多地方再次關(guān)閉了他們的企業(yè),并重新對(duì)公眾集會(huì)施加限制。
Here's where people were spending in July, compared with a month earlier:
與一個(gè)月前相比,7月份人們的消費(fèi)情況如下:
Electronics stores: +22.9%
電子產(chǎn)品商店:+ 22.9%
Gas stations: +6.2%
加油站:+ 6.2%
Clothing and accessories stores: +5.7%
服裝及飾品店:+5.7%
Restaurants and bars: +5%
餐廳和酒吧:+5%
Online retailers: +0.7%
在線零售商:+ 0.7%
Grocery stores: +0.4%
雜貨店:+ 0.4%
Department stores: +0.1%
百貨商店:+ 0.1%
Big-box stores: -0.2%
大超市:-0.2%
Home improvement and gardening stores: -2.9%
家裝和園藝商店:-2.9%
Sports, music and other hobby stores: -5%
體育、音樂(lè)和其他愛(ài)好品商店:-5%
Many restaurants, bars and stores continue to struggle to stay afloat — five months into the pandemic. Tens of millions remain jobless and the boosted unemployment checks, which spurred a wave of spending in May and June, expired at the end of July.
在疫情爆發(fā)5個(gè)月后,許多餐館、酒吧和商店仍在掙扎求生。數(shù)以千萬(wàn)計(jì)的人仍處于失業(yè)狀態(tài),而在5月和6月刺激支出的失業(yè)補(bǔ)助計(jì)劃也在7月底到期。
Online shopping has been the clear winner during the pandemic. Walmart, Amazon, grocery delivery company Instacart and scores of other online retailers have reported skyrocketing demand. Amazon, for one, doubled profits between April and June, netting $5.2 billion despite spending billions on coronavirus-related costs and hired almost 200,000 new workers.
在大流行期間,網(wǎng)購(gòu)顯然是贏家。沃爾瑪、亞馬遜、食品雜貨配送公司Instacart以及其他數(shù)十家在線零售商的需求都出現(xiàn)了飆升。以亞馬遜為例,盡管在冠狀病毒相關(guān)成本上花費(fèi)了數(shù)十億美元,并雇傭了近20萬(wàn)名新員工,但它在4月至6月間的利潤(rùn)還是翻了一番,凈賺52億美元。
Overall, demand for clothes had taken an especially big hit in the early months of the pandemic, tipping a growing list of major retailers into bankruptcy: department stores Stein Mart, J.C. Penney, Lord & Taylor and Neiman Marcus,and others.
總的來(lái)說(shuō),在疫情爆發(fā)的最初幾個(gè)月,服裝需求受到了特別嚴(yán)重的打擊,導(dǎo)致越來(lái)越多的大型零售商陷入破產(chǎn)境地:斯坦馬特百貨公司、彭尼百貨公司、洛德泰勒和內(nèi)曼馬庫(kù)斯等百貨公司和其他公司。
"Time will tell, but the bottom line is that the economy is far from being out of the woods," National Retail Federation Chief Economist Jack Kleinhenz wrote last week. "The question is whether it is re-entering the woods."
全美零售聯(lián)合會(huì)首席經(jīng)濟(jì)學(xué)家杰克·克萊恩茲上周寫道:"時(shí)間會(huì)證明一切,但關(guān)鍵是經(jīng)濟(jì)遠(yuǎn)未走出困境。"“問(wèn)題是它是否會(huì)重新進(jìn)入森林。”