冠狀病毒流行病帶來(lái)的財(cái)務(wù)痛苦比預(yù)期要嚴(yán)重得多
In America's four largest cities, at least half of people say they have experienced the loss of a job or a reduction in wages or work hours in their household since the start of the coronavirus outbreak. That's the finding of a new poll published Wednesday by NPR, the Robert Wood Johnson Foundation and the Harvard T.H. Chan School of Public Health.
在美國(guó)四個(gè)最大的城市,至少有一半的人說(shuō),自從冠狀病毒爆發(fā)以來(lái),他們經(jīng)歷了失業(yè)、工資減少或家庭工作時(shí)間減少。這是美國(guó)國(guó)家公共電臺(tái)(NPR)、羅伯特·伍德·約翰遜基金會(huì)和哈佛大學(xué)T.H. Chan公共衛(wèi)生學(xué)院周三公布的一項(xiàng)新民意調(diào)查的結(jié)果。
"Before federal coronavirus support programs even expired, we find millions of people with very serious problems with their finances," says Robert J. Blendon. "And it's going to get worse because there is nothing for the people we surveyed who earn under $100,000 a year to fall back on."
“甚至在聯(lián)邦冠狀病毒支持計(jì)劃到期之前,我們就發(fā)現(xiàn)數(shù)以百萬(wàn)計(jì)的人面臨著非常嚴(yán)重的財(cái)務(wù)問(wèn)題,” 羅伯特·J·布倫登說(shuō)。 “而且情況還會(huì)變得更糟,因?yàn)槲覀冋{(diào)查的那些年收入在10萬(wàn)美元以下的人沒(méi)有任何依靠。”
Blendon says the Harvard team expected to find substantial economic damage because of the unprecedented shutdown of the economy, "but this is much, much, much worse than I would've predicted."
布倫登說(shuō),哈佛大學(xué)的研究小組原本預(yù)計(jì),由于史無(wú)前例的經(jīng)濟(jì)停滯,會(huì)造成重大的經(jīng)濟(jì)損失,“但現(xiàn)在的情況比我預(yù)計(jì)的要糟糕得多。”
"This is what I would expect without a national emergency relief bill," Blendon says. "We had a $2 trillion relief bill to lift people up. But it is not helping nearly as many people as we had expected."
布倫登說(shuō):“如果沒(méi)有國(guó)家緊急救濟(jì)法案,這就是我所預(yù)料到的結(jié)果。”他說(shuō):“我們有一項(xiàng)2萬(wàn)億美元的救濟(jì)法案來(lái)讓人們振作起來(lái)。但是它并沒(méi)有像我們預(yù)期的那樣幫助到那么多的人。”
Debate over an additional federal financial aid package resumed this week as Congress returned from its weekslong summer recess. Much of the economic relief provided by the federal government expired this summer.
隨著國(guó)會(huì)結(jié)束為期數(shù)周的夏季休會(huì),有關(guān)額外聯(lián)邦財(cái)政援助計(jì)劃的辯論本周繼續(xù)進(jìn)行。聯(lián)邦政府提供的大部分經(jīng)濟(jì)救濟(jì)在今年夏天到期。
On Tuesday, Senate Majority Leader Mitch McConnell announced he was introducing a "targeted" coronavirus relief bill; the Senate is expected to vote on the measure Thursday. It is unlikely that his scaled-down package will garner the 60 votes needed to advance in the Senate.
周二,參議院多數(shù)黨領(lǐng)袖米奇·麥康奈爾宣布,他將提出一項(xiàng)“有針對(duì)性的”冠狀病毒救濟(jì)法案;預(yù)計(jì)參議院將于周四對(duì)該措施進(jìn)行投票??s減后的方案不太可能在參議院獲得通過(guò)所需的60票。
Democrats continue to push for a broader package, which would include money for state and local governments — funding Republicans have resisted adding. Democrats in the House initially proposed a more than $3 trillion supplementary relief package but have since scaled that back by about $1 trillion during negotiations.
民主黨人繼續(xù)推動(dòng)更廣泛的一攬子計(jì)劃,其中包括為州和地方政府提供資金,而共和黨人拒絕增加資金。眾議院的民主黨人最初提出了一項(xiàng)逾3萬(wàn)億美元的補(bǔ)充救助計(jì)劃,但在談判期間將該計(jì)劃削減了約1萬(wàn)億美元。
Serious child care problems
嚴(yán)重的照顧兒童問(wèn)題
Beyond serious financial problems, majorities of households with children in the four cities report "serious" problems with caregiving. Such difficulties include finding physical activity spaces with enough distance from others or keeping children's education going.
除了嚴(yán)重的經(jīng)濟(jì)問(wèn)題,在這四個(gè)城市中,大多數(shù)有孩子的家庭都表示在照顧孩子方面存在“嚴(yán)重”問(wèn)題。這些困難包括找到與他人有足夠距離的體育活動(dòng)空間,或者讓孩子繼續(xù)接受教育。
"It's not just that these households are struggling to keep their kids' education going — they are also struggling with almost every other aspect of managing their children's lives," says Mary Gorski Findling.
瑪麗•戈?duì)査够?bull;芬德林表示:“這些家庭不僅要努力讓孩子繼續(xù)接受教育,還要努力管理孩子生活的幾乎所有其他方面。”
Serious health care problems
嚴(yán)重的衛(wèi)生保健問(wèn)題
Our survey also looks at the ability to get health care during the pandemic — after many reports of Americans putting off or being unable to get care.
我們的調(diào)查還考察了在流行病期間獲得醫(yī)療保健的能力——此前有許多報(bào)道稱(chēng)美國(guó)人延遲或無(wú)法獲得醫(yī)療保健。
In New York City, where hospitals and intensive care units were massively overcrowded for weeks this spring, 19% of people say at least one member of their household has been unable to get medical care for a serious problem when they needed it during the pandemic.
今年春天,紐約市的醫(yī)院和重癥監(jiān)護(hù)病房連續(xù)數(shù)周人滿為患。19%的人說(shuō),在流行病期間,他們家中至少有一名成員因嚴(yán)重問(wèn)題在需要治療時(shí)無(wú)法得到治療。