It took two years to complete the design work for the Chinese Olympic delegation's entry uniform. After several rounds of selections and evaluations, final uniform designs with the theme of "making a good start" were officially confirmed in March last year for the Chinese Olympic delegation participating in the Tokyo Olympics.
中國奧運代表團入場的禮儀服設(shè)計工作歷時兩年完成。經(jīng)過多輪選拔和評審,2020年3月,東京奧運會中國奧運代表團的禮服正式確定為以“開門紅”為主題的最終設(shè)計。
White -- which represents brightness, purity and divinity -- plays a buffering role in the costume design. The combination of red and white at the occasion of the opening ceremony of the Olympics makes an auspicious statement echoing the theme of the design: "making a good start".
白色——代表光明、純潔和神圣——在服裝設(shè)計中起著緩沖作用。在奧運會開幕式上,紅白兩色的組合構(gòu)成了一種吉祥的寓意,與設(shè)計主題“開好頭”相呼應(yīng)。
Color along with graphics can convey the visual characteristics of a country and express a more accurate national image. The hem of the white dress for female athletes features China's national flower, the peony, and the source for the pattern was drawn from a Ming Dynasty (1368-1644) peony bowl, which is representative of traditional Chinese aesthetics.
色彩和圖形可以傳達一個國家的視覺特征,更準(zhǔn)確地表達國家形象。女運動員白裙的下擺以中國國花牡丹為裝飾,圖案來源于代表中國傳統(tǒng)美學(xué)的明代(1368-1644)牡丹碗。
The design of the men's shirts is inspired by the five-star graphic pattern of China's national flag. It reflects the spirit of the Chinese Olympic team to fight together for national honor.
男式襯衫的設(shè)計靈感來自中國國旗的五星圖案。它體現(xiàn)了中國奧運代表團為國家榮譽而奮斗的精神。
Professor He Yang, one of the designers behind the uniform, said that one of the considerations during the design process was that the uniform should display the traditional Chinese cultural character in an intelligible and identifiable way. "We need to strike a balance between cultural representation, etiquette and the spirit of modern Chinese sportsmen," said He.
此次禮服設(shè)計團隊成員賀陽教授說,“設(shè)計過程中需要考慮一個因素,制服應(yīng)該以一種易于理解和識別的方式展示中國傳統(tǒng)文化特征。我們需要在文化表述、禮儀和現(xiàn)代中國運動員精神之間取得平衡。”
來源:中國日報網(wǎng)
編輯:董靜