根據(jù)商務(wù)部8月10日發(fā)布的數(shù)據(jù),1至7月,我國進出口、出口、進口規(guī)模均創(chuàng)歷史同期新高,增速均為10年來新高。
The country's total imports and exports expanded 24.5 percent year on year to 21.34 trillion yuan from January to July.
海關(guān)總署日前發(fā)布數(shù)據(jù)顯示,1至7月,我國進出口規(guī)模為21.34萬億元,同比增長24.5%。
Exports rose 24.5 percent from a year ago, while imports jumped 24.4 percent in the first seven months, data from the General Administration of Customs showed.
出口規(guī)模同比增長24.5%,進口規(guī)模同比增長24.4%。
In July, imports and exports rose 11.5 percent year- on- year to 3.27 trillion yuan, with the volume becoming the second highest in history only after that in June, the ministry said.
7月當(dāng)月,進出口3.27萬億元,同比增長11.5%,規(guī)模僅次于6月,為歷史單月次高。
China's exports to developed markets such as the United States, the European Union and Japan rose 22.6 percent in the first seven months.
前7月我國對美國、歐盟、日本等發(fā)達國家和地區(qū)傳統(tǒng)市場出口合計增長22.6%。
Its trade with emerging markets continued to grow, with exports to the Association of Southeast Asian Nations, Latin America, Africa and other emerging markets rising 26.5 percent year on year, boosting the overall exports growth by 13 percentage points, the ministry said.
同時,與新興市場貿(mào)易合作不斷深化,對東盟、拉美、非洲等新興市場出口合計增長26.5%,拉高整體出口增速13個百分點。
Despite the rapid growth in foreign trade, the economic recovery still faces uncertainties due to the pandemic and the risks in industrial and supply chains, the ministry said.
商務(wù)部表示,在進出口快速增長的同時,依然面臨全球疫情持續(xù)演變、產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈風(fēng)險增多等因素,經(jīng)濟復(fù)蘇存在很大不確定性。