中共中央、國務(wù)院近日印發(fā)《黃河流域生態(tài)保護和高質(zhì)量發(fā)展規(guī)劃綱要》。
The document will guide the country's ecological conservation and high-quality development of the Yellow River basin, and serve as an important basis for formulating and implementing relevant planning schemes, policies and measures, as well as engineering projects.
《綱要》是指導(dǎo)當(dāng)前和今后一個時期黃河流域生態(tài)保護和高質(zhì)量發(fā)展的綱領(lǐng)性文件,是制定實施相關(guān)規(guī)劃方案、政策措施和建設(shè)相關(guān)工程項目的重要依據(jù)。
By 2030, the document predicts China will have improved the basin's environment and its water conservation capabilities, and it will have completed a modern flood control and disaster reduction system.
《綱要》指出,到2030年,黃河流域生態(tài)環(huán)境全面改善,水資源節(jié)約集約利用水平全國領(lǐng)先,現(xiàn)代化防洪減災(zāi)體系基本建成。
Regarding water conservation, the document requires cities to plan industries and other development based on their water resource capacities.
關(guān)于水資源保護,《綱要》要求城市根據(jù)其水資源承載力規(guī)劃工業(yè)和其他產(chǎn)業(yè)發(fā)展。
The document said provincial regions should cooperate to manage and protect the river's upper, middle and lower reaches, its mainstream tributaries and its banks. Related projects include embankment construction, flood plain management and environmental restoration.
各省區(qū)應(yīng)協(xié)同推進大治理,統(tǒng)籌謀劃上中下游、干流支流、左右兩岸的保護和治理,統(tǒng)籌推進堤防建設(shè)、灘區(qū)治理、生態(tài)修復(fù)等重大工程。