在漫長(zhǎng)的一天結(jié)束時(shí)坐在電視機(jī)前吃東西是很受歡迎的休閑方式。
But is it sloth that keeps us chewing, or something else?
但是為什么我們看電視時(shí)會(huì)不停嘴地吃?是因?yàn)閼卸瑁€是別的什么原因?
Is it possible the experience of watching TV can stimulate our appetite?
看電視是否會(huì)刺激食欲呢?
According to research, television isn't so much an appetite stimulant as it is an appetite distraction.
研究指出,與其說(shuō)看電視增進(jìn)食欲,不如說(shuō)它分散了對(duì)食欲的注意力。
When we watch TV, we're engaged in the program, which means we're paying less attention to the neurological and gastronomical cues that tell us we're getting full.
當(dāng)我們看電視時(shí),我們的注意力被節(jié)目吸引,這意味著我們會(huì)忽視神經(jīng)系統(tǒng)和胃部發(fā)出的提示飽腹的信號(hào)。
Instead of taking note of how we're eating, we're engaged in somewhat passive consumption.
我們只是被動(dòng)進(jìn)食,卻沒(méi)注意到吃了什么,好不好吃。
Combining television and snacking also creates a cognitive association in your brain that may prompt you to consider the two activities intertwined.
一邊看電視一邊吃零食可能會(huì)在你的大腦中形成認(rèn)知關(guān)聯(lián),導(dǎo)致你認(rèn)為這兩種活動(dòng)就應(yīng)該一起進(jìn)行。
In other words, you might reach for some pizza or chips not because you're all that hungry, but because you've come to identify television with eating.
換言之,你去拿披薩或薯?xiàng)l薯片來(lái)吃,不是因?yàn)槟沭I了,而是因?yàn)槟阏J(rèn)為看電視時(shí)就應(yīng)該吃東西。