10月23日,(第十三屆)全國(guó)人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)(第三十一次會(huì)議)決定:授權(quán)國(guó)務(wù)院在部分地區(qū)開展房地產(chǎn)稅改革試點(diǎn)工作。
The move to pilot property tax reforms aims to advance property tax legislation and reform in an active and prudent way, guide rational housing consumption and economical and intensive use of land resources and facilitate the steady and sound development of the country's property market.
決定指出,開展房地產(chǎn)稅改革試點(diǎn)工作是為了積極穩(wěn)妥推進(jìn)房地產(chǎn)稅立法與改革,引導(dǎo)住房合理消費(fèi)和土地資源節(jié)約集約利用,促進(jìn)房地產(chǎn)市場(chǎng)平穩(wěn)健康發(fā)展。
The State Council will decide on the list of pilot areas after considering issues such as stepping up the pilot program, promoting unified legislation and advancing the steady and sound development of the property market. It will then submit the list to the NPC Standing Committee.
國(guó)務(wù)院統(tǒng)籌考慮深化試點(diǎn)與統(tǒng)一立法、促進(jìn)房地產(chǎn)市場(chǎng)平穩(wěn)健康發(fā)展等情況確定試點(diǎn)地區(qū),報(bào)全國(guó)人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)備案。
The pilot program will last for five years.
本決定授權(quán)的試點(diǎn)期限為五年。
The Ministry of Finance and the State Taxation Administration will draft the measures for piloting the property tax and make preparations for the work in accordance with the authorization of the NPC Standing Committee.
財(cái)政部、國(guó)家稅務(wù)總局將依照全國(guó)人大常委會(huì)的授權(quán),起草房地產(chǎn)稅試點(diǎn)辦法(草案),按程序做好試點(diǎn)各項(xiàng)準(zhǔn)備工作。