韓國執(zhí)政黨總統(tǒng)候選人提出該國的公共醫(yī)療保險(xiǎn)應(yīng)涵蓋脫發(fā)治療,該言論引發(fā)激烈討論。
Lee Jae-myung, the flagbearer of the Democratic Party, said almost 10 million people suffer from hair loss, but many of them order drugs from overseas or resort to prostate drugs as an alternative due to high treatment costs.
民主黨總統(tǒng)候選人李在明表示,近1000萬人有脫發(fā)困擾,但由于治療費(fèi)用高昂,許多人只能從海外訂購藥物或使用前列腺疾病藥物作為替代藥。
On Wednesday the politician told reporters that hair regrowth treatments should be covered by the national health insurance program.
李在明1月5日告訴記者,生發(fā)治療應(yīng)該納入韓國健康保險(xiǎn)計(jì)劃。
His proposal triggered a flood of messages of support online.
他的提議在網(wǎng)上獲得大票支持者。
But Lee’s pledge brought criticism too, with the opposition calling it the latest item on Lee’s populist agenda.
但李在明的競選承諾也招致了批評,反對派稱這是李在明民粹主義的新花招。
There is no official data on how many South Koreans suffer from hair loss.
沒有官方數(shù)據(jù)顯示有多少韓國人脫發(fā)。
The National Health Insurance Service only provided yearly tallies of people who have received hospital treatment, which was about 230,000 in 2020.
韓國國家健康保險(xiǎn)局僅提供了每年住院治療脫發(fā)的人數(shù),2020年約為23萬。