據(jù)美國約翰斯•霍普金斯大學(xué)發(fā)布的最新統(tǒng)計數(shù)據(jù),全美1月10日新增新冠確診病例近150萬例,再創(chuàng)疫情暴發(fā)以來新高。
A total of 1,483,656 new cases and 1,906 new deaths were reported on Monday.
數(shù)據(jù)顯示,美國1月10日新增新冠確診病例數(shù)高達1483656例,新增死亡1906例。
The latest COVID-19 surge in the United States driven by the highly infectious Omicron variant is leading to record high hospitalizations, and critical shortages of healthcare workers.
美國最新暴發(fā)的這波疫情高峰由高傳染性的奧密克戎變種毒株引發(fā),并導(dǎo)致了創(chuàng)紀錄的住院率和醫(yī)療工作者的嚴重短缺。
Health officials said the unvaccinated pushed US hospitalizations to new pandemic highs.
衛(wèi)生官員說,未接種疫苗的人群將美國的住院人數(shù)推至疫情暴發(fā)以來的新高。
COVID-19 deaths are also spiking.
新冠死亡病例數(shù)也在飆升。
The country is averaging over 1,500 deaths daily, a new high since mid-October last year, CDC data show.
美國疾病控制與預(yù)防中心的數(shù)據(jù)顯示,美國新冠死亡病例數(shù)日均達到1500多例,創(chuàng)下去年10月中旬以來的新高。
COVID-19 cases among US children are "increasing exponentially," far exceeding the peak of past waves of the pandemic.
美國兒童新冠病例數(shù)正呈"指數(shù)級增長",遠超此前幾波疫情高峰期的數(shù)據(jù)。
Nearly 8.5 million children in the United States have tested positive for COVID-19 since the onset of the pandemic.
自疫情暴發(fā)以來,美國已有近850萬名兒童感染新冠病毒。