Pollution in the world's rivers from medicines and pharmaceutical products poses a "threat to environmental and global health", a report says.
一份報(bào)告稱,藥品對(duì)世界河流的污染對(duì)“環(huán)境和全球人類的健康形成了威脅”。
Paracetamol, nicotine, caffeine and epilepsy and diabetes drugs were widely detected in a University of York study.
約克大學(xué)的一項(xiàng)研究在世界多地的河流廣泛檢測到撲熱息痛、尼古丁、咖啡因還有治療癲癇和糖尿病的藥物。
Rivers in Pakistan, Bolivia and Ethiopia were among the most polluted.
巴基斯坦、玻利維亞和埃塞俄比亞的河流是污染最嚴(yán)重的。
Rivers in Iceland, Norway and the Amazon rainforest fared the best.
冰島、挪威和亞馬遜雨林的河流是污染最輕的。
The report says increased presence of antibiotics in rivers could lead to the development of resistant bacteria, damaging the effectiveness of medicines and ultimately posing "a global threat to environmental and global health".
報(bào)告稱,河流中的抗生素越來越多會(huì)導(dǎo)致人類對(duì)抗生素的耐藥力增強(qiáng),藥品的有效性減弱,最終會(huì)“對(duì)環(huán)境和全球人類的健康造成全球性威脅”。