Loath to disappoint the children, he was ready to climb the tree. But knowing that themischievous(淘氣的) youngsters would make off with his boots if he left them on the ground, he tied them to his waist-band before he started the climb.
We'll take care of your boots for you! the children chorused.
No, thank you! was he reply. I am a busy man. And as soon as I've got the eggs for you, I'll make my way home along the tree-tops.
有一天,一群頑皮的孩子想捉弄他,便對(duì)他說(shuō):那樹(shù)上有鳥(niǎo)蛋,請(qǐng)你替我們拿下來(lái)好嗎?我們爬不上去。他不想使孩子們失望,便準(zhǔn)備爬上樹(shù)去。但是他知道如果把靴子留在地上,這群頑皮的小鬼一定會(huì)把靴子拿走,于是他先把靴子系在腰帶上,然后開(kāi)始爬樹(shù)。孩子們齊聲說(shuō):我們會(huì)替你保管好你的靴子的。
他回答道:謝謝你們,不必了。我是個(gè)忙人。替你們?nèi)〉降昂?,我就要沿著?shù)頂走回家。