高爾夫球手
Once there was a golfer whose ball landed on an anthill(蟻冢).
從前有個(gè)高爾夫球手,他把球打到了一座蟻丘上。
Rather than move the ball, he decided to hit it where it lay. He gave a mighty swing. Clouds of dirt and sand and ants exploded from the spot. Everything moved but the golf ball. It sat on the same spot.
他沒(méi)有移動(dòng)球的位置,而是決定就地?fù)羟?。于是他使勁一揮球桿,塵土和著螞蟻,四處飛揚(yáng)。所有的東西都動(dòng)了,除了那只球,它呆在原地,一動(dòng)沒(méi)動(dòng)。
So he tried another shot. Clouds of dirt and sand ants went flying again. The golf ball didn't even wiggle.
于是,他準(zhǔn)備再次出擊。又是一陣塵土飛揚(yáng),螞蟻們也再次跟著遭殃。而高爾夫球還是紋絲不動(dòng)。
Two ants survived. One dazed ant said to the other. "Whoa! What are we going to do?"
兩只螞蟻幸免于難,一只暈暈乎乎地對(duì)另一只說(shuō):“哇,我們?cè)趺崔k啊?”
Said the other ant, "I don't know about you, but I'm going to get on the ball."
另一只螞蟻說(shuō):“我不知道你怎么想,但是我準(zhǔn)備爬到那只球上去。”