一個(gè)雜貨商、一個(gè)銀行家和一個(gè)政客在森林里迷了路。最后,他們來(lái)到一家農(nóng)舍,詢問(wèn)是否能在此住宿。
“Sure,”the farmer said, “but I've got room for only two of you in the house. The other will have to sleep in the barn with the animals, and the smell is very bad out there.”
“沒(méi)問(wèn)題,”農(nóng)戶說(shuō),“可是我的房子里只能安排得下兩個(gè)人,另外一個(gè)得到牲口棚跟牲口睡在一起,那里的氣味很難聞。”
"I'll sleep in the barn,” the banker volunteered.
“我去牲口棚睡。”銀行家自告奮勇。
Half an hour later a knock was heard on the farmer's houses door, and there stood the banker, gasping," I can't take the smell.”
半個(gè)小時(shí)以后,他們聽(tīng)到有人敲門(mén),銀行家站在門(mén)口,喘著粗氣:“那種氣味我真的受不了。”
"All right,” said the grocer. "I' 11 sleep in the barn. "And off he went.
“好吧,”雜貨商說(shuō):“我去牲口棚睡,”轉(zhuǎn)身他就走了。
In a while there was another knock on the door. "I've put up with some rank odors from spoiled food,” the grocer complained," but that barn tops them all.”
不久,又響起了敲門(mén)的聲音。“就連變質(zhì)的食物惡臭我都能忍受,”他說(shuō),“但是,牲口棚的氣味r以十么都難聞。”
"You two sissies,” said the politician" I'11 sleep in the barn.”
“你們兩個(gè)真的沒(méi)用,”政客說(shuō),“我去那兒睡。”
Thirty minutes later came another knock. When they opened the door There stood all the animals from the barn.
半個(gè)小時(shí)以后,又響起了敲門(mén)聲。他們打開(kāi)門(mén),看到牲口棚的所有牲口都站在門(mén)口。