After the son comes back, the father asks him: "You have thrown the letter into the mail box?"
"Certainly."
"You didn't notice that the envelope does not have address and addressee's name on it?"
"I certainly saw nothing written on the envelope."
"Then why didn't you take it back?"
"I thought that you did not write address and addressee, because you wouldn't let me know to whom you send the letter!"
有一天,父親讓八歲的兒子寄信。兒子接過信。父親這時才想起他沒有在信封上寫地址與收件人名稱。
兒子回來后,父親問他:“你已經(jīng)把信塞進(jìn)信箱了嗎?”
“當(dāng)然。”
“你沒注意到信封上沒有地址和收件人的名字嗎?”
“我當(dāng)然看到信封上什么也沒有。”
“那你為什么不把它拿回來?”
“我還以為你不寫地址和收信人是因為你不想讓我知道你要將這封信寄給誰!”
第二則:謹(jǐn)遵醫(yī)囑
Brown: I'm sorry to see you so unwell. Have you seen the doctor?
Jack: Yes. I'm having three baths a day.
Brown: What for?
Jack: Don't know, doctor's orders. He gave me some medicine and told me to follow the directions on the bottle, which read: "One tablespoonful to be taken three times a day in water."
布朗: 見到你身體這么不好真令人難過。你去看過醫(yī)生嗎?。
杰克:看過了,我現(xiàn)在一天洗三次澡。
布朗:為什么? 杰克:我也不知道,這是醫(yī)生的囑咐。他給了我一些藥并告訴我要按照藥瓶上的說明去做。說明上面寫著“一天三次在水中服一湯匙。