162 What'd you do with the boat? 你到底把船怎么了?
A magician was working on a cruise ship in the Caribbean. The audience would be different each week, so the magician allowed himself to do the same tricks over and over again. There was only one problem: The captain's parrot saw the shows every week and began to understand what the magician does in every trick. He started shouting in the middle of the show: “Look, it's not the same hat. Look, he is hiding the flowers under the table! Hey, why are all the cards the Ace of Spades?” The magician was furious but couldn't do anything—it was the captain's parrot after all. One day the ship had an accident and sunk. The magician found himself on a piece of wood, in the middle of the ocean, with the parrot of course. They stared at each other with hate, but did not utter a word. This went on for a day, and another, and another. After a week the parrot finally said: “OK. I give up. What'd you do with the boat?”
一位魔術(shù)師在加勒比海一艘游輪上工作。由于觀(guān)眾每個(gè)星期都要換,所以魔術(shù)師就反反復(fù)復(fù)地變他那幾套戲法。唯一的問(wèn)題是,船長(zhǎng)的鸚鵡每個(gè)星期都看那幾套戲法,開(kāi)始明白魔術(shù)師在干什么。它開(kāi)始在戲法中間喊起來(lái):“看,這不是同一頂帽子。瞧。他把花藏在桌子下面了。嗨,為什么這些撲克牌全是黑桃A?”魔術(shù)師很惱火,但也沒(méi)辦法,這畢竟是船長(zhǎng)的鸚鵡。有一天,船出事沉沒(méi)了。魔術(shù)師和鸚鵡一起漂在大洋中間的一段木頭上。他們倆互相仇視著,一言不發(fā)。就這樣持續(xù)一個(gè)星期以后,鸚鵡終于開(kāi)口說(shuō):“我服了。你到底把船怎么了?”