A couple of signs posted at my restaurant read “No Shoes, No Shirt, No Service” and “Only Complete Parties Will Be Seated.” I was training an overly eager new hostess, when a couple and their toddler son walked in. “Can we get a table for two and a half?” joked the husband. “I'm sorry,” said my hostess, pointing to the signs, “but we'll seat you as soon as the other half shows up.”
在我的餐館門口貼著兩張告示。一張是:“不穿鞋和襯衣者不予接待”,另一張是:“人到齊以后方予安排座位”。我正在訓(xùn)練一個(gè)過分熱情的女招待的時(shí)候來了一對(duì)夫妻和他們剛會(huì)走的兒子。那個(gè)丈夫開玩笑說:“我們是不是可以要一張兩個(gè)半人的桌子?”那位女招待指著那兩張告示說:“對(duì)不起,等你們那半個(gè)人來了以后馬上給你們安排座位。”