Two candidates for political office inadvertently scheduled simultaneous campaign rallies in the same park. After a lengthy round of speeches, the candidates worked their way through the crowd—shaking hands, kissing babies, etc. Suddenly, the skies opened and it began to rain. One of the candidates fled to take shelter in a nearby restaurant along with half a dozen regulars. The other candidate, however, continued to move through the crowd—shaking hands, kissing babies, etc. “That man's persistence yonder,” observed one of the natives, “sure makes it easy to know who to vote for.” “Yep,” another native agreed. “Sure can't see myself casting a vote for a man who doesn't have the good sense to come in out of the rain.”
兩個競選政府職務(wù)的候選人碰巧安排在同一個公園里同時(shí)進(jìn)行競選集會。經(jīng)過一輪冗長的演說之后,兩個候選人開始親善聽眾,握手、親吻孩童等等。突然,天開始下起雨來。其中一個候選人逃到附近一家餐館的雨篷下面。有五六個追隨者跟著他。然而,另外一個候選人繼續(xù)親善聽眾,握手、親吻孩童等等。有一個當(dāng)?shù)厝嗽u論說:“這個人比較能堅(jiān)持。這就很容易知道該選誰了?!绷硪粋€當(dāng)?shù)厝烁胶驼f:“對。我肯定不能讓我自己把關(guān)鍵性的一票投給連躲雨都不會的人?!?