On vacation in England, my husband and I went to the village inn for the house specialty—fish 'n chips. In honor of a computer-programmer convention the inn was hosting, the innkeeper rewrote his menu to read: “Fish 'n microchips.” Not to be outdone, the travel agent next door posted advertisements for two tours—one a trip to a honey farm, the other a trip to the coast. He described them each as the “B Drive” and the “C Drive.”
我和我丈夫在英國(guó)度假的時(shí)候到一家鄉(xiāng)村小旅店去吃他們的招牌菜“魚(yú)和土豆片”。小旅店正在主辦一個(gè)電腦程序員年會(huì)。為了表示對(duì)這個(gè)年會(huì)的敬意,旅店的主人把菜單改寫(xiě)成“魚(yú)和微電子芯片”。隔壁的旅行社也不甘落后,貼出兩條旅游路線的廣告:一條是去養(yǎng)蜂場(chǎng),另一條是去海濱。他把它們分別稱(chēng)為B驅(qū)動(dòng)器和C驅(qū)動(dòng)器。