Shortly after reporting to the 101st Airborne Division, we were ordered to fall out in our dress uniforms. Only problem was, I didn't know how to tie a necktie. So I asked the guy in the next bunk for help. “Sure,” he said. “Lie down.” Confused, I lay down on the bunk and he tied my tie. “Sorry, but this is the only way I know how,” he said. “Comes from practicing on my father's clients.” “What does your father do?” “He's a mortician.”
在向101空降師報(bào)到以后不久,我們就接到命令換上我們的正式軍裝。唯一的問(wèn)題是我不會(huì)系領(lǐng)帶。我請(qǐng)我隔壁床上的伙伴幫忙。他說(shuō):“行,你躺下吧。”我摸不著頭腦,躺到鋪上,他替我系上領(lǐng)帶。他說(shuō):“對(duì)不起,我只會(huì)這樣系。這是在我父親的客戶那里練出來(lái)的?!薄澳愀赣H是干什么的?”“他是殯葬工人?!?