I recently returned to work after a year abroad with the Army Reserve. On my first day back, a co-worker took me aside. “How are you?” he asked, looking concerned. “Do you feel all right?” “I'm fine,” I replied, nonplussed. “Great!” he said. “I heard that you were away from work for a year because you were in a wreck.” It took a minute before it dawned on me what he meant. “Iraq,” I said finally. “I've just come back from Iraq.”
和陸軍預(yù)備隊(duì)在海外度過(guò)一年以后,我又回來(lái)工作了。上班第一天,一個(gè)同事把我拉到一邊,很關(guān)心地問(wèn)我:“你好嗎?沒(méi)有不舒服嗎?”我不知所措地回答:“挺好?!彼f(shuō):“太好了。我聽(tīng)說(shuō)你離職一年是因?yàn)榻】登闆r極差?!蔽蚁肓撕芫貌琶靼姿鞘裁匆馑肌N艺f(shuō):“伊拉克。我剛從伊拉克回來(lái)。”(他把伊拉克Iraq聽(tīng)成了in a wreck,健康情況極差。)