Section (C)
For the Want of a Telephone Call
For more than half an hour 38 respectable Brooklyn, New York citizens watched a man attack and stab (刺殺) a woman three separate times. Twice their talk and the sudden glow of their bedroom lights frightened him off. Each time he returned and stabbed her again. Not one person telephoned the police during the attack; one person called after the woman was dead.
That was two weeks ago.Still shocked is Assistant Police Chief Keith Williams, in charge of the Brooklyn detectives (偵探). He can tell you the facts of many murders. But this killing leaves him confused—not because it is a murder, but because “good people” failed to call the police.“As we understand it,” he said, “the man had three chances to kill this woman during a 35-minute period. He returned twice to complete the job. If we had been called when he first attacked, the woman might not be dead now.”This is what the police say happened beginning at 3:20 AM in the proper, tree-lined neighborhood:Twenty-eight-year-old Marissa Parry was returning home from her job as manager of a bar (酒吧). She parked her car in a lot next to the local railroad station, locked the door, and started to walk the 100 feet to the entrance of her apartment. The entrance to the apartment is at the rear of the building because the front of the building contains small stores. The neighborhood was covered in a sleeping darkness.Miss Parry noticed a man at the far end of the lot, near a seven-story apartment house. She halted. Then, nervously, she headed up the street, where there is a police call box. She got as far as a street light in front of a bookstore (書店) before the man grabbed her. She screamed. Lights went on in the ten-story apartment house across the street. Windows were opened and voices spoke in the early-morning stillness.
Miss Parry screamed: “Oh, my God, he stabbed me! Please help me! Please help me!”From one of the upper windows in the apartment house, a man called down: “Let that girl alone!”The man looked up at him, shrugged (聳肩) and walked down the street toward a white car parked a short distance away.Miss Parry struggled to her feet.Lights went out. The man returned to Miss Parry, now trying to make her way around the side of the building by the parking lot to get to her apartment. The man stabbed her again.“I'm dying!” she called out. “I'm dying!”Windows were opened again, and lights went on in many apartments. The man got into his car and drove away. Miss Parry staggered to her feet. A city bus passed. It was 3:35 AM.The man returned. By then, Miss Parry had crawled (爬行) to the back of the building, where doors to the apartment house held out hope for safety. The killer tried the first door; she wasn't there. At the second door, he saw her lying on the floor at the foot of the stairs. He stabbed her a third time — killing her.
It was 3:50 by the time the police received their first call, from a man who was a neighbor of Miss Parry. In two minutes they were at the scene. The neighbor, a 70-year-old woman, and another woman were the only persons on the street. Nobody else came forward.The man explained that he had called the police after much thought. He had phoned a friend for advice and then he had gone to the apartment of the elderly woman to get her to make the call. “I didn't want to get involved,” he told the police. Six days later, the police arrested Vincent Ellis, a 29-year-old business-machine operator, and charged him with murder.Ellis had no previous police record. He is married, has two children and owns a home. On Wednesday, a court committed him to a hospital for observation (觀察) of his mental condition. When questioned by the police, Ellis said that he had killed two other women.
The police stressed how simple it would have been to have gotten in touch with them. “A phone call,” said one of the policemen, “would have done it.”Today people from the neighborhood, which is made up mostly of expensive one-family homes with the exception of the two apartment houses near the railroad station, find it difficult to explain why they didn't call the police. A housewife said, “We thought it was a quarrel between two lovers.” A husband and wife both said, “Frankly, we were afraid.”Another couple, now willing to talk about that night, said they heard the first screams. “We went to the window to see what was happening,” the husband said, “but the light from our bedroom made it difficult to see the street.” The wife, still uneasy, added: “I put out the light and we were able to see better.” When asked why they hadn't called the police, she shrugged and
replied: “I don't know.”A man looked out from his apartment and gave a description of the killer's second attack. Why hadn't he called the police at the time? “I was tired,” he said without emotion. “I went back to bed.”
It was 4:25 AM when the ambulance arrived to take the body of Miss Parry. It drove off. “Then,” a policeman said, “the people came out.”
需要有人報(bào)警
在半個(gè)多小時(shí)的時(shí)間里,紐約布魯克林區(qū)38名體面的居民旁觀了一名男子三次襲擊并最終刺死一名女子的過(guò)程。 他們的說(shuō)話聲和臥室突然亮起的燈光曾兩次把那名男子嚇走。 但每次他都又返回來(lái)刺她。 在整個(gè)襲擊過(guò)程中,沒(méi)有人報(bào)警,在該女子 死后才有一個(gè)人打了電話。
事情發(fā)生在兩周前。
負(fù)責(zé)布魯克林區(qū)案件偵緝工作的警察局副局長(zhǎng)基思·威廉斯至今仍然很震驚。 很多案件他都可以給你講個(gè)明白, 惟獨(dú)這樁謀殺使他百思不得其解──不是因?yàn)樗菤⑷税?,而是因?yàn)?quot;好市民們"沒(méi)有打電話報(bào)警。
"就我們了解,"他說(shuō),"那名男子在35分鐘內(nèi)有三次機(jī)會(huì)殺死那名女子。 他重返了兩次才完成。 如果他第一次襲擊時(shí)我們就接到了電話,那名女子現(xiàn)在可能還活著。"
以下是警方的描述:慘案始于凌晨3:20,案發(fā)地點(diǎn)是樹木環(huán)繞的高級(jí)住宅區(qū)。
28歲的瑪麗莎·帕里是一家酒吧的經(jīng)理,當(dāng)時(shí)正下班回家。 她把車停在當(dāng)?shù)鼗疖囌靖舯诘耐\噲?chǎng),鎖上車門,然后開始向100英尺外自己所住公寓大樓的入口走去。 因?yàn)榍懊嬗袔准倚〉赇?,大樓的入口設(shè)在背面。 整個(gè)住宅區(qū)都沉睡在黑暗之中。
此時(shí),帕里小姐注意到,在一座七層公寓大樓附近的停車場(chǎng)的盡頭有一名男子。 她停下了腳步,接著緊張地向街頭走去,那兒有一個(gè)報(bào)警電話亭。 她剛走到書店前的街燈下,那名男子就抓住了她。 她尖叫了起來(lái)。街對(duì)面一幢十層的公寓樓里,有人開了燈, 有窗戶被打開,寂靜的黎明中傳來(lái)了說(shuō)話聲。
帕里小姐尖聲叫道,"哦,天哪,他拿刀刺我。 救命呀,救命!"
公寓大樓頂層的一扇窗戶里,有個(gè)男人向下喊道,"放開那女孩!"
行兇的男子抬頭看了看他,聳聳肩,然后向停在不遠(yuǎn)處的一輛白色轎車走去。 帕里小姐掙扎著站了起來(lái)。
燈熄了。 那男子又折回到帕里小姐身邊。當(dāng)時(shí)她正拼命繞過(guò)停車場(chǎng)邊的樓房走進(jìn)自己的公寓。 那男子又用刀刺她。
"我快死了,"她大聲叫道,"我快死了。"
又有些窗戶打開了,很多房間的燈都亮了。 那男子鉆進(jìn)自己的車開走了。 帕里小姐搖搖晃晃地站起來(lái)。 一輛公交車開了過(guò)去,這時(shí)是凌晨3:35。
那男的又回來(lái)了。 此時(shí)帕里小姐已經(jīng)爬到了大樓的后面,那兒的門提供了逃生的希望。 兇手開了一扇門,她沒(méi)在。 打開第二扇門時(shí),他看見她就躺在樓梯腳下的地板上。 他第三次用刀刺她——就這么殺了她。
警察第一次接到電話時(shí)已是3:50。報(bào)警的是個(gè)男人,是帕里小姐的一個(gè)鄰居。 警察只用了兩分鐘就趕到了現(xiàn)場(chǎng)。 當(dāng)時(shí)在街上的只有她的一個(gè)鄰居——一位70歲的老太太和另外一名婦女。 此外無(wú)人到場(chǎng)。
那名報(bào)警的男子解釋說(shuō),他是想了好久才打電話的。 他先是打給一個(gè)朋友征求意見,然后又跑到那老太太家里讓她打電話。
"我可不想被卷進(jìn)去,"他告訴警察。
六天后,警方逮捕了29歲的商用機(jī)器操作員文森特·艾利斯,并指控他犯有謀殺罪。 艾利斯無(wú)前科, 已婚,有兩名子女,有自己的住房。 星期三,法庭押送他到醫(yī)院做精神狀況檢查。 在受審時(shí),艾利斯供認(rèn)自己還殺過(guò)另外兩名女子。
警方強(qiáng)調(diào),跟他們聯(lián)系原本非常簡(jiǎn)單。 有名警察說(shuō):"一個(gè)電話就夠了。"
該住宅區(qū)的居民多住在豪華的獨(dú)門獨(dú)戶別墅,只有火車站附近有兩幢公寓樓。他們都感到很難解釋自己當(dāng)初為何沒(méi)有報(bào)警。
一名家庭主婦說(shuō),"我們還以為是戀人吵架呢。" 有對(duì)夫婦說(shuō),"坦白講,我們很害怕。"
另一對(duì)剛愿談及當(dāng)晚之事的夫婦說(shuō)他們聽到了第一聲尖叫。" 我們走到窗口去看發(fā)生了什么事," 丈夫說(shuō),"但房間里的燈光使我們看不清街上的情況。" 而仍然驚魂未定的妻子補(bǔ)充說(shuō),"我把燈關(guān)了,這樣我們能看得清楚些。" 當(dāng)被問(wèn)及為何沒(méi)有報(bào)警時(shí),她聳聳肩回答說(shuō):"我也不知道。"
有個(gè)男人從他的公寓里看到了街上的情景,還描述了兇手第二次襲擊時(shí)的情形。 可他當(dāng)時(shí)為什么不報(bào)警呢?" 我很累,"他冷冷地說(shuō),"所以又回去睡覺了。"
當(dāng)救護(hù)車開來(lái)運(yùn)帕里小姐的尸體時(shí),已是4:25。 車開走了。"然后," 有個(gè)警察說(shuō), "大家都出來(lái)了。"